演歌大好き

韓譯演歌 -( 土佐の男 )- / 唄 : 鏡五郞

정신똑띠챙기! 2018. 4. 28. 18:27

 


「桂浜」の画像検索結果

                                              高  知  県    桂     

                                            土佐の男

                           作詞:鈴木信子     作曲:山崎剛紹

                                     한글토,韓譯 : chkms

                      「鏡五郞 土佐の...」の画像検索結果 

                                             唄 - 鏡五郞

                   

                                                                                                        

                    키 노        *요  사  코  이        카 쓰 라  하 마

                    月   の       *ヨ サ コ イ       桂         浜

                    달 밝 은        *요  사  코  이       <카쯔라> 바닷가

 

                    *사 카 모 토  료 오 마  가        니    란     도   루

                    *坂   本   龍   馬   が       睨   ん   ど  る

                    *<사카  모토  료오  마>가        노 려  보 고  있 네

 

                    하 마 노        스 나 쓰 부        니  기  리  시  

                    浜   の       砂      粒       握  り     

                    바 닷 가        모 래 알 을        움   켜    쥐    어 

 

                    나 게 레 바      나 미 마 니      아시타가   미

                    投げれば     波  間  に    明 日 が 見 える

                    던 져 보 면      물결 사이로     앞  날 이   보 인 다

 

                    오 레 모        마   케   테         나   루     몬  카

                    俺   も      負   け  て       な る も ん か

                    나     도       좌절 해서야         되   겠    느   냐

 

                    시 ㅅ 카 리      세  이  요  토      사케부요  나미가

                    しっ かり    せ ぃ よ と     叫 ぶ よ 波 が

                    야 무 지 게      해  보  라  며      파 도 가 외 친 다

 

     * ヨサコイ 또는 よさこい =  옛날 土佐高知市 中心에 있는 播磨屋橋 (江戶時代

        高知의 豪商인 播磨屋과 역시 豪商 柩屋가 江을 마주하고 두집이 왕래하기 위하여

        놓았다는 다리)다리 위에서 어느스님이 머리장식품을파는 路店商으로부터 恋人을

        위하여 <머리꽂이>를 샀는데, 이 장면을 묘사한 <ヨサコイ> 歌詞中에 <土佐の

        高知の 播磨屋橋で 坊さん かんざし 買うをみた ヨサコイ ヨサコイ- 토사의

        고지의 하리미야 다리에서 스님이 머리꽂이 사는것을 보았네 요사코이 요사

       코이> 라는 추념이 있는데, 이 가락으로 인해 有名 해 진 후렴으로 演歌歌詞에도

        많이 인용되는 후렴임. (노래 맨 밑에 붙여 놓은 설명 참고 바랍니다).

 

     * 坂本龍馬=江戶時代 土佐藩의 下級武士의 아들로 태어났으나, 나중에 江戶幕府의

        마지막 최고권력자 德川慶喜에게서 그 권력을 天皇에게 반납토록 만든 이른바,

        大政奉還을 이루게 한 사람.

                   「坂本龍馬」の画像検索結果      「坂本龍馬」の画像検索結果

                                坂本龍馬                                銅        像

 

                    ------------------------------------------

 

                    카 제 요      후  케      후 케       아라시      코 이

                    風   よ     吹  け    吹 け      嵐       來い

                    바 람 아      불어라      불 어      폭풍우      와 라

 

                   *아 시 즈 리        미사키와        우  고  칸  조

                   *足      摺       岬    は      動 か ん ぞ

                   *<아시즈리>        산부리는        꿈쩍도 않을걸

 

                    아 카 이       쓰바키노        하나오       다 키

                    赤   い      椿   の       花 を      抱き

                    빨    간        동백나무        꽃  을       품 고

 

                    마ㅅ 시로이      토오다이     무 네  하 루  소 라 에

                    真  白  い     燈   台     胸  張  る  空  へ

                    새   하   얀      등대에서     하늘을향해 가슴을편다

 

                    오 레 모        마   케   테         나   루     몬  카

                    俺   も      負   け  て       な る も ん か

                    나     도       좌절 해서야         되   겠    느   냐

 

                    오 토 코      코 노 유      무  슨  데    미  세  루

                    男   の     この  夢     結  ん で  み せ る

                    사나이의      이  꿈  을      이  루  어  보 일 거 야

 

        * 足摺 = 高知県土佐淸水市에서 太平洋쪽으로 突出한 足摺半島의先端 산부리(岬).

          「高知県」の画像検索結果  「足摺岬」の画像検索結果

          「足摺岬」の画像検索結果    「足摺岬」の画像検索結果

 

                    ------------------------------------------

 

                    시  부  키      아 라 나 미        돈    토      코  이

                    し ぶ き     荒      波      どんと     來 い

                    물  보  라      거 친 파 도        왕    창      와  라

 

                    오 토 코 와      도  쿄  오  데      우  케  토

                    男      は     度   胸   で     受 け とめる

                    사 나 이 는     담력(膽力)으로      막  아   낸   다

 

                    토  사  노       *이  고   ㅅ  소      아 라  케 즈 리

                    土 佐 の      *い ご っ  そ     荒   削    り

                    <토사> 의       *완고(頑固)하고      거   친  사  

 

                    나 사 케 니    나 이 테 모    곤 죠  오 냐   나 카 누

                    情  け  に  泣い ても   根 性 にゃ  泣かぬ

                    인 정 에 는    울   어   도    근 성  에 는   안 울 어

 

                    오 레 모        마   케   테         나   루     몬  카

                    俺   も      負   け  て       な る も ん か

                    나     도       좌절 해서야         되   겠    느   냐

 

                   *쿠 로 시 오     노 리 코 에     오 토 코 오 미 가 쿠

                   *黑      潮    乘り 越え    男  を  み  が く

                   *<쿠로시오>     타고  넘 어     사나이답게 단련한다

 

        * いごっそ 또는 いごっそう = 土佐弁(土佐방언)으로 高知県의 特性을 가진사람.

           이 <이곳소> 는 일본3대 <왕고집> 中의 하나라 함.

 

         * 黑潮 = 대만 南쪽에서 始作하여 日本列島의 近海를 北으로 흐르는 海流(潮流).

 

                                     - - - - - - - - - - - -

 

      * 참고사항 : よさこい節の誕生 (요사코이節 誕生)

 

       よさこい節に 唄われている「よさこい」の 意味は「夜に来い」の 意味で、

       요사토이節로 노래하고 있는 <요사코이>의 意味는 <밤에 오세요>의 의미로,

 

       1770年頃 土佐(高知県)の 五台山にある 竹林寺の お脇坊の寺の 従僧「純真」が

       1770年頃 土佐(高知県)의 五台山에있는 竹林寺의 脇坊の寺 從僧 <純真> 이

 

       村の 鋳掛屋の 娘、「お馬」と 恋仲となり、純真から お馬への おくりものとして、

       마을의 <땜쟁이>집 딸 <お馬>과 연애하는 중에, 純真お馬에게 선물하려고,

 

       はりまや橋の 小物屋にて、かんざしを 買いました。

       하리마야 다리의 小品店에서  (여자들의)<머리장식품>을 샀다.

 

       頭が 坊主の 坊さんが なぜ かんざしを 買うのか」と 滑稽に 思ったやからが、

       까까머리 중이 어째서 <머리장식품>(여자들의)을 사나 이상하게 생각한데서

 

       よさこい節として 歌たったのが、世に乗っかり 流行しました。

       <요사코이>부시로 노래하던것이 세상 사람들에게 알려지면서 유행했다.