豊後水道 - 앞쪽 등대가 보이는 九州 大分県 佐賀関半島 先端의 関岬 (一名 地蔵岬라고도 부름), 왼쪽 저 멀리에 四国의 愛媛県 最西端 돌출부인 佐田岬, 오른쪽 크게 보이는 섬이 関岬에서 바다 쪽으로 3.5km 떨어진 大分県 大分市 소속의 섬으로 瀨戶內海 国立公園 인 高島 섬으로, 이 섬은 <괭이 갈매기>들의 서식지라 하며, 모두 다 이 노래에 등장하는 地名들임. 速吸瀬戸 作詞:山田孝雄 作曲:伊藤雪彦 한글토, 韓訳 : chkms
唄 - 島津亜矢
음원출처: 엔카로사마을 <계산>님 작품에서
쓰 이 테 쓰 이 테 오이 대토 우미네코 가 連いて 連いて おいでと 海 猫 が 따 라 와 따 라 오라고요 괭이 갈매기가
나 이 테 시오 도키 오시 에 루 제 啼いて 潮 ど き 教 え る ぜ 울 면 서 물 때 를 가르쳐 줄거야
*붕 고 스 이 도오 우즈오 마 키 *豊 後 水 道 渦 を 巻 き *<붕고>항로(航路) 소용돌이 치면서
히 카 리 카 가 야 쿠 하루노 우미 光 り 輝 や く 春 の 海 눈이 부시게 반짝이는 봄철의 바다
메 구 루 *타카 시마 후부키노 사쿠라 巡 る *高 島 吹雪の さくら 둘러보는 *<타카 시마>는 눈보라의 벚꽃잎
카 제 니 후 카 레 테 *쿠 로 시 오 노 風 に 吹かれて *黒 潮 の 바 람 에 떠 밀 려 서 *<쿠 로 시 오> 는
하나오 치라시테 *세 토 오 유 쿠 花 を 散らして *瀬 戸 を ゆ く 꽃잎을 흩날리며 *<세토>바다를 흘러가네
* 豊後水道 = 日本九州의 大分県東端과 四国 愛媛県西端에 끼어있는 海峽으로, 北쪽에 瀬戸内海와 南쪽 太平洋과 接해있는 바다를 말하며, 이곳은 陸地 사이의 좁은 海峽에 끼어있는 바다로 물결이 소용돌이 칠 정도의 격류가 흐르며, 파도가 거친 航路라 함.
▲ 九州 大分県 ▲ 四国 愛媛県 ▲ 九州, 四国
* 高道 = 이 곳이 瀨戶의 海猫 (괭이갈매기)의 서식지(棲息地)라 하며, 位置는 노래 제목 위의 사진 說明을 읽어 보시기 바랍니다.
* 黒潮 = 赤道 北側을 西쪽으로 흐르던 潮流가 北쪽을 향해, 필리핀, 台湾을 거쳐 日本쪽 으로 흐르면서 그 중 일부는 対馬島를 향해 현해탄을 거쳐 우리나라 東海로 흘러들며, 대부분의 海流는 日本의 太平洋 沿岸을 따라흘러감. 이는 日本 近海를 흐르는 代表的인 <暖流>이며, 바닷물의 透明道가 높아서 물의 색깔이 靑黑色으로 보여 <黒潮>라 부르게 되었다함. 이 <黒潮> 일부가 <豊後水道>와 <瀬戸内海>의 좁은 海峽을 거쳐 東北쪽으로 흐르게 됨.
* 瀬戸 = 瀬戸内海 바다를 말함.
--------------------------------------------
아 치 라 *사다 미사키 코치라가 *사가노 세키 あちら *佐 田 岬 こちらが *佐 賀 関 저 쪽 이 *<사다>산부리 이 쪽 이 *<사가노 세키>
나카오 토리모쓰 *하야스이 세토 요 * 요 - 소 로 - 仲を取り持つ *速 吸 瀬 戸 よ *ヨーソ ロー 중재 역할 하는 *<하야스이 세토>야 *이대로 직진이다
* 佐田岬 & 佐賀関 = 아래 지도의 右側 길게 뻗어나온 四国 愛媛県 佐田岬半島 先端이 佐田岬. 그리고 左側 아래로 조금 보이는 半島 부분, 九州 大分県 大分市 東端 이 佐賀関 로 그 半島 끝부분 先端이 関岬 임. .
* 速吸瀨戶 = 九州 大分県東部 佐賀半島先端의 <関岬>와 四国 愛媛県 佐田岬半島先端의 佐田岬 사이 幅約 13km 海峽으로, 瀬戸内海 와 豊後水道를 오르내리는 격류(激流)가 흐르는 海峽.
* ヨ-ソロ- = 이 말은 航海用語로 <이대로 前(直)進하라>는 操舵 号令 으로 배를 直進 시키는 것을 意味함.
-------------------------------------------
모 에 루 모 에 루 유우히니 소메 라레테 燃える 燃える 夕陽に 染められて 타오르는 타오르는 석양빛에 물들여 져서
사 이 테 미오쿠루 나미노 하나 咲いて 見 送 る 波の 花 꽃을피워 배웅하는 파도의 꽃
아 노 코 히토 리데 마 타 세테모 あの娘 ひとりで 待たせても 그 처 녀 혼 자 서 기다리게 해도
카 에 루 미나토와 타 다 히토쓰 帰 る 母 港 は ただ ひとつ 돌 아 갈 항 구 는 오 직 하 나
토 모 데 아니키가 미요시데 오레가 艫 で 兄貴 が 舳 で 俺 が 船尾에선 형 님 이 뱃머리에선 내 가
코 에 오 소로에테 우타우노와 声 を 揃えて 唄うのは 목 소 리 맞추어서 부르는것은
아 카 리 코이시야 키 코오 부시 灯 り 恋しや 帰 港 節 등 불 이 그리워요 귀 항 노 래
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 十九の春 )- / 唄 : 田端義夫 (0) | 2017.10.28 |
---|---|
韓譯演歌 -( 夫婦盃 )- / 唄 : 歌川二三子 (0) | 2017.10.28 |
韓譯演歌 -( 曽根崎そだち )- / 唄 : 三門忠司 (0) | 2017.10.28 |
韓譯演歌 -( 王将一代 小春しぐれ )- / 唄 : 神野美伽 (0) | 2017.10.28 |
韓譯演歌 -( それでもいいの )- / 唄 : 香川裕子 (0) | 2017.10.28 |