演歌大好き

[스크랩] 韓譯演歌 -( つくしんぼ )- / 唄 : 香西かおり

정신똑띠챙기! 2015. 7. 5. 22:40

 

 

 

 

 

                   위 動映像은 原唱歌手 都はるみ カラオケ バジョン 입니다.

                             つくしんぼ

                        作詩:水木かおる   作曲:市川昭介

                                한글토,韓訳 : chkms

                  

                                    唄 - 香西かおり

                       

                             음원출처: 카페 <엔카컴나라> 九潭 작품 

                                                                                                     

                           야부레     카사데모      후타리데     사시테

                     破れ      傘でも    ふたりで さして

                           찢어진    우산이지만      둘이서        쓰고

 

                           카타오     스보메테      아루쿠 마치

                     肩を    すぼめて    歩く 街

                           어깨를     움츠리고       걷는 거리

 

                          *쓰 쿠  심 보       쓰 쿠 심 보

                    *つくしんぼ   つくしんぼ

                          *지극한  정성      지극한 정성

 

                           진세이    이치교오     하미데타  요오나

                     人生     一行     はみでたような

                           인  생    대열에서       밀려 나온 듯한

 

                           아나타노      유메니       쓰키 앗테

                     あなたの   夢に    つきあって

                           당 신 의        꿈에        동조 하면서 

 

                           쓰 쿠  심 보        쓰 쿠  심 보

                     つくしんぼ    つくしんぼ

                           지극한  정성       지극한 정성 

 

                           와타시        아나타니          쓰 쿠   심 보

                     わたし    あなたに    つ く し ん ぼ

                           나   는        당신에게       정성을 다하는 사람 

 

         * つくしんぼ =  つくしんぼう는 일본 사람들이 나물로 요리 해 먹는 植物 つくし

             (土筆 = 뱀밥 = つくしんぼ 同意語) 라는 野生植物 이름을 말하나 이 노래

             에서는 이 植物 이름을 말하는 것이 아니고,

             つくしんぼ つくし + + (ぼう)로 풀이 한 意味를 말하는 것임. 즉,

             (1) つくし 다하는, 남을 위해 애쓰는, 있는대로 다하는,

             (2) ん(助詞)는 ()의 굴림말로 스스럼 없는 사이에 회화(会話)체로 쓰이는

                  말로「ある」=ある」(있느니, 있느니라, 있단다), 또는

                「君らうち」=「」(의 집),

             (3) ぼ (ぼう=) 는 어떤 말에 붙어서 친밀감, 애정 또는 조롱비웃음

                  나타내는 말로「...な人」(~~한 사람),...する人」 (~~하는 사람).

              따라서 つくしんぼ 意味는 <(代價를 바라지 않고) 남을 위해 애써 주는

            사람 또는 정성을 다하는 사람>이란 뜻으로 쓰인 말임.

              이 노래에서는 이를 <지극한 정성>, <정성을 다하는 사람> 으로 번역해 놓았

              으니 이해 바랍니다.(이와 관련된 참고사항을 이 노래 맨 아래에 붙여놓았으며,

              뱀밥은 아래 사진을  참고하시기 바랍니다). 

                                                  ツクシ 

                                           つくし(土筆)=つくしんぼう=뱀밥

 

                --------------------------------------------------

 

                                쿠치모     키카나이      켕카오      시테모

                     口も    きかない  けんかを しても 

                           말   도     하지않는       싸움을       해도  

  

                           세나카      아와세노     코노    누쿠미

                     背中    あわせの   この  ぬくみ

                           등 을        맞 대 면       이      따스함  

 

                           쓰 쿠  심 보        쓰 쿠  심 보 

                     つくしんぼ    つくしんぼ

                           지극한  정성       지극한  정성 

  

                           히구레와        얏파리     오사케오      쓰케테 

                     日ぐれは  やっぱり  お酒を    つけて

                           저녁때는          역시         술을         따르며

 

                           요로코부       카오가         미타쿠 나루

                     喜ぶ         顔が       見たくなる

                           하는       얼굴이       보고싶어 지네

  

                           쓰 쿠  심 보          쓰 쿠  심 보 

                     つくしんぼ     つくしんぼ

                           지극한  정성         지극한  정성 

 

 

                            마케테      우레시이         쓰 쿠  심 보

                     負けて   うれしい     つくしんぼ

                            지고서        기쁜         정성을 다하는 사람

  

                --------------------------------------------------- 

  

                           후타리       다케시카       미에 나이   하시가

                     ふたり   だけしか   見えない   橋が

                           두사람        말고는        보이지않는  다리가

  

                           카캇테            이루노네        코노 미치니

                     架かって    いるのね     この 道に

                           놓   여            있 네 요           이   길에 

  

                           쓰 쿠  심 보         쓰 쿠 심 보 

                     つくしんぼ    つくしんぼ

                           지극한 정성         지극한 정성 

 

                           진세이 요코쵸오     우시로니     마와리

                     人生    橫丁    うしろに  まわり

                           인 생    골목길       뒤쪽으로      돌며

  

                           이토  쿠즈        솟토         토리 나가라

                     糸  くず    そっと    とりながら

                           실  밥  을       살며시        떼어 내면서 

  

                           쓰 쿠  심 보         쓰 쿠  심 보 

                     つくしんぼ    つくしんぼ  

                           지극한  정성        지극한  정성  

  

                           하루오       요부    요부         쓰 쿠  심 보 

                     春を      呼ぶ  呼ぶ      つくしんぼ

                           봄   을     부르고 부르며      정성을 다하는 사람

 

           * 참고자료 :  ○○」 + 「」 + 「ぼう・ぼ)」

           - ん《助詞》
             ノの転。くだけた場での会話に用いる。「ある―だ」「君―ち」
           - ぼう【坊】
             ある語に添えて、親しみまたは嘲りの気持を含めて、

            「…な人」「…する人」の意を表す語。
                 赤ん坊(あかんぼう)........( 아캄보오 )-- 갓난아기,  아기,  젖먹이 
                 暴れん坊(あばれんぼう)..( 아바렘보오 ) 망나니,  난폭자,  지랄쟁이
                 甘えん坊(あまえんぼう)..( 아마엠보오 ) 응석받이,  어리광 부리는 아이
                 慌てん坊(あわてんぼう)..( 아와템보오 ) 덤벙대는 사람,  허둥대는 사람 
 (いやしんぼう).....( 이야심보오 ) 걸귀,  음식을 탐내는사람
                 怒りん坊(おこりんぼう)..( 오코림보오 ) 걸핏하면 삐치는 사람 
                  隠れん坊(かくれんぼう)..( 카쿠렘보오 ) 숨바꼭질,  술래잡기 
 (きかんぼう)........( 키캄보오 )-  고집 센 개구쟁이
                 食いしん坊(くいしんぼう) ( 쿠이심보오 ) 먹보,  걸신들린 사람 
                 悔しん坊(くやしんぼう)...( 쿠야심보오 ) 분을 못삭이고 오래도록 분해하는 사람 
                 黒ん坊(くろんぼう)........ ( 쿠롬보오 )-- 검둥이
                 けちん坊(けちんぼう)..... ( 케침보오 )-- 구두쇠,  인색한 사람 
                 桜ん坊(さくらんぼう)..... ( 사쿠람보오 ) 버찌,  체리,  벚나무의 열매
                 吝ん坊(しわんぼう)........ ( 시왐보오 )-- (関西자방에서) 구두쇠,  노랑이
                 立ちん坊(たちんぼう)..... ( 타침보오 )-- 길에서서 기다리는 사람, 날품팔이꾼
                 通せん坊(とおせんぼう).. ( 토오셈보오 ) 양팔을 벌려 못지나가게하는,  통행금지 

                 取りん坊(とりんぼう)..... ( 토림보오 )-- 기생, 창녀등에게서 금품을 빼앗아가는 손님 
                 裸ん坊(はだかんぼう)..... ( 하다캄보오 ) 벌거숭이,  알몸뚱이 
                 忘れん坊(わすれんぼう).. ( 와스렘보오 ) 잘 잊어버리는 사람

 

                                  

 

 

 

 

출처 : 진주엔카마을
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 :