演歌大好き

[스크랩] 韓譯演歌 -( 江差追分 風の街 )- / 唄 : 大川榮策

정신똑띠챙기! 2015. 7. 5. 22:42

 

 

 

                            江差追分 風の街

                                    作詞 & 作曲 : 遠藤実

                                    한글토,韓譯 : chkms

                                大川栄策 ヒット曲集2010 

                                       唄 - 大川栄策

                     

                     

                                                                                                                                

                   *에 사 시  오이 와케     낭아레루     마치와

               *江差     追分      ながれる   町は

                   *<에사시 오이 와케>      흐르는      마을은

 

                    카제모      샤쿠 하치       휴루    휴루   휴루     후이테 유쿠

                風も        尺八     ヒュル  ~~   ~~  吹いて ゆく

                    바람도   퉁소 소리처럼      휭       휭      휭        불며 가네

 

                    아노      히토니           와비 타이요...

                あの     人に        詫びたいよ...  

                    그       사람에게       사죄하고 싶어요... 

 

                    나사케노       후카사오     시라나이      무카시오 

                情けの      深さを    知らない    昔を

                    사 랑 의         깊이를         모르던         옛날을

 

           * 江差追分 = 北海道 代表的인 民謠로, 尺八(퉁소)와 약간의 三味線 伴奏에

              맞추어 부르며 全国的으로 民謠의王 이라 일컬어지는 民謠라함.

 

              이 江差追分 双壁이라 할수있는 北海道 民謠로는 청어잡이 全盛期에

              漁民들이 부르는 ソ-ラン節 이라는 또 하나의 유명한 民謠가 있음.

                         江差追分 動映像 보기 click here  

             "https://www.youtube.com/embed/2hBfo9_TBOQ?feature

 

            참고: (1) 江差는 주변 해역에서 청어, 대구등이 많이 잡히는 北海道 西南

                    漁港으로 三橋美智也(江差恋しや>, こまどり姉妹(ソラン渡り鳥)의

                    노래에도 등장하는 곳임.(아래 지도 참고 바랍니다)

 

    日本地域区画地図補助 01330.svg  Hiyama subpref 2010 Hokkaido.PNG  江差の地図 

 

                    (2) 追分길(道)이 둘로 갈라지는 場所 말함.(아래 사진 참고 바람)

                     江差町에 아마 字로 갈라지는 길이 있나봅니다.(아래 사진은 다른곳의

                     거리 사진을 참고로 붙여 놓았으니 착오 없으시기 바랍니다).

                       

 

             --------------------------------------------------------- 

 

                    에 사 시  오이 와케       낭아레루      야도노

                江差      追分       ながれる    宿の

                   <에사시 오이 와케>        흐르는        숙소의

 

                    마도노     무코오와        휴루    휴루    휴루     니홍 카이 

                窓の    向こうは   ヒュル ~~   ~~    日本海

                    창(窓)    저  넘어는         휭        휭       휭       일본해

 

                    아노       히토와        도코니 이루...

                あの     人は     どこにいる...

                    그          사람은        어디에 있나...

 

                    고코로노      이타미오       나구사메 아이 타이

                心の        痛みを    なぐさめ 合いたい

                    마 음 의        아픔을        서로 위로하고 싶어요

 

          ----------------------------------------------------------

 

                     에 사 시   오이 와케      낭아레루       미나토 

                江差      追分       ながれる      港

                    <에사시 오이 와케>        흐르는          항구

 

                    카모메       다레 마쓰       휴루     휴루    휴루       히가 쿠레루

                かもめ    誰待つ    ヒュル  ~~   ~~    日が 暮れる

                    갈매기   누굴 기다리나       휭        휭      휭         해가 저무네

 

                     아노     히토니         아이 타이요...

                あの    人に       逢いたいよ...

                     그        사람을        만나고 싶어요...

 

                    코노      요가         카기리노         에니시쟈 나이카

                この   世が     かぎりの     縁じゃ ないか

                     이       세상이       마지막의         인연이지 않으냐

    

        * 江差追分 (えさしおいわけ)

      :よく江差追分は民謡の王様など言われますが全国的にみてどのくらいの

          ランク(ほんとに王様)?
          また難易度は?
          よろしくどうぞ!

 

      : 江差追分は、「前唄」「本唄」「後唄」とあります。全部唄うとなると

          ものすごく長いです。

        「追分」に分類される唄はどれも難易度が高いですが、江差追分になると

          長さも加わりますし、息継ぎが難しいし、聞く分には心地よいですが、

          あれを唄って人様に聞かせるとなると・・・ものすごく難しいです。

          唄えると気持ちいいと思いますけど。 


          全国的に見た民謡の中での王様として讃えられているのが「江差追分」

          です。

          尺八 のみの伴奏(若干三味線も入るところもありますが)で, リズムが

          とりにくいのもあるかもしれませんね。
          そういう意味では「馬子唄系」も難しいのですが・・・
       「追分」は「情感込めて・・・」というのを求められるので、その分難しい

          ともいわれるのかもしれません。

                            

    


출처 : 진주엔카마을
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 :