위 動映像은 原唱歌手 都はるみ カラオケ バジョン 입니다. つくしんぼ 作詩:水木かおる 作曲:市川昭介 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 香西かおり
음원출처: 카페 <엔카컴나라> 九潭 님 작품
야부레 카사데모 후타리데 사시테 破れ 傘でも ふたりで さして 찢어진 우산이지만 둘이서 쓰고
카타오 스보메테 아루쿠 마치 肩を すぼめて 歩く 街 어깨를 움츠리고 걷는 거리
*쓰 쿠 심 보 쓰 쿠 심 보 *つくしんぼ つくしんぼ *지극한 정성 지극한 정성
진세이 이치교오 하미데타 요오나 人生 一行 はみでたような 인 생 대열에서 밀려 나온 듯한
아나타노 유메니 쓰키 앗테 あなたの 夢に つきあって 당 신 의 꿈에 동조 하면서
쓰 쿠 심 보 쓰 쿠 심 보 つくしんぼ つくしんぼ 지극한 정성 지극한 정성
와타시 아나타니 쓰 쿠 심 보 わたし あなたに つ く し ん ぼ 나 는 당신에게 정성을 다하는 사람
* つくしんぼ = つくしんぼう는 일본 사람들이 나물로 요리 해 먹는 植物 つくし (土筆 = 뱀밥 = つくしんぼ 와 同意語) 라는 野生植物 이름을 말하나 이 노래 에서는 이 植物 이름을 말하는 것이 아니고, つくしんぼ 를 つくし + ん + ぼ(ぼう)로 풀이 한 意味를 말하는 것임. 즉, (1) つくし 는 다하는, 남을 위해 애쓰는, 있는대로 다하는, (2) ん(助詞)는 の(ノ)의 굴림말로 스스럼 없는 사이에 회화(会話)체로 쓰이는 말로「あるのだ」=「あるんだ」(있느니, 있느니라, 있단다), 또는 「君らのうち」=「君んち」(너의 집), (3) ぼ (ぼう=坊) 는 어떤 말에 붙어서 친밀감, 애정 또는 조롱과 비웃음을 나타내는 말로「...な人」(~~한 사람),「...する人」 (~~하는 사람). 따라서 つくしんぼ 의 意味는 <(代價를 바라지 않고) 남을 위해 애써 주는 사람 또는 정성을 다하는 사람>이란 뜻으로 쓰인 말임. 이 노래에서는 이를 <지극한 정성>, <정성을 다하는 사람> 으로 번역해 놓았 으니 이해 바랍니다.(이와 관련된 참고사항을 이 노래 맨 아래에 붙여놓았으며, 뱀밥은 아래 사진을 참고하시기 바랍니다).
つくし(土筆)=つくしんぼう=뱀밥
--------------------------------------------------
쿠치모 키카나이 켕카오 시테모 口も きかない けんかを しても 말 도 하지않는 싸움을 해도
세나카 아와세노 코노 누쿠미 背中 あわせの この ぬくみ 등 을 맞 대 면 이 따스함
쓰 쿠 심 보 쓰 쿠 심 보 つくしんぼ つくしんぼ 지극한 정성 지극한 정성
히구레와 얏파리 오사케오 쓰케테 日ぐれは やっぱり お酒を つけて 저녁때는 역시 술을 따르며
요로코부 카오가 미타쿠 나루 喜ぶ 顔が 見たくなる 기뻐하는 얼굴이 보고싶어 지네
쓰 쿠 심 보 쓰 쿠 심 보
つくしんぼ つくしんぼ 지극한 정성 지극한 정성
마케테 우레시이 쓰 쿠 심 보
負けて うれしい つくしんぼ 지고서 기쁜 정성을 다하는 사람
---------------------------------------------------
후타리 다케시카 미에 나이 하시가 ふたり だけしか 見えない 橋が 두사람 말고는 보이지않는 다리가
카캇테 이루노네 코노 미치니 架かって いるのね この 道に 놓 여 있 네 요 이 길에
쓰 쿠 심 보 쓰 쿠 심 보
つくしんぼ つくしんぼ 지극한 정성 지극한 정성
진세이 요코쵸오 우시로니 마와리 人生 橫丁 うしろに まわり 인 생 골목길 뒤쪽으로 돌며
이토 쿠즈 솟토 토리 나가라 糸 くず そっと とりながら 실 밥 을 살며시 떼어 내면서
쓰 쿠 심 보 쓰 쿠 심 보
つくしんぼ つくしんぼ
지극한 정성 지극한 정성
하루오 요부 요부 쓰 쿠 심 보 春を 呼ぶ 呼ぶ つくしんぼ 봄 을 부르고 부르며 정성을 다하는 사람
* 참고자료 : 「○○」 + 「ん」 + 「坊(ぼう・ぼ)」 - ん《助詞》 「…な人」「…する人」の意を表す語。 暴れん坊(あばれんぼう)..( 아바렘보오 ) 망나니, 난폭자, 지랄쟁이 甘えん坊(あまえんぼう)..( 아마엠보오 ) 응석받이, 어리광 부리는 아이 慌てん坊(あわてんぼう)..( 아와템보오 ) 덤벙대는 사람, 허둥대는 사람 卑しん坊 (いやしんぼう).....( 이야심보오 ) 걸귀, 음식을 탐내는사람 怒りん坊(おこりんぼう)..( 오코림보오 ) 걸핏하면 삐치는 사람 隠れん坊(かくれんぼう)..( 카쿠렘보오 ) 숨바꼭질, 술래잡기 利かん坊 (きかんぼう)........( 키캄보오 )- 고집 센 개구쟁이 食いしん坊(くいしんぼう) ( 쿠이심보오 ) 먹보, 걸신들린 사람 悔しん坊(くやしんぼう)...( 쿠야심보오 ) 분을 못삭이고 오래도록 분해하는 사람 黒ん坊(くろんぼう)........ ( 쿠롬보오 )-- 검둥이 けちん坊(けちんぼう)..... ( 케침보오 )-- 구두쇠, 인색한 사람 桜ん坊(さくらんぼう)..... ( 사쿠람보오 ) 버찌, 체리, 벚나무의 열매 吝ん坊(しわんぼう)........ ( 시왐보오 )-- (関西자방에서) 구두쇠, 노랑이 立ちん坊(たちんぼう)..... ( 타침보오 )-- 길에서서 기다리는 사람, 날품팔이꾼 通せん坊(とおせんぼう).. ( 토오셈보오 ) 양팔을 벌려 못지나가게하는, 통행금지 取られんぼう(とられんぼう)( 토라렘보오 ) 창녀등에게 속아 금품을 빼앗기는 손님 取りん坊(とりんぼう)..... ( 토림보오 )-- 기생, 창녀등에게서 금품을 빼앗아가는 손님
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
絆坂 - 市川由紀乃 (詞 : 木下龍太郞 / 曲 : 市川昭介) (0) | 2015.07.06 |
---|---|
[스크랩] 韓譯演歌 -( 江差追分 風の街 )- / 唄 : 大川榮策 (0) | 2015.07.05 |
坂本冬美 .. オホーツク恋唄(모음곡16곡) (0) | 2015.07.04 |
八代亜紀`~ 愛の終着駅 , 雨の慕情 , なみだ恋 (0) | 2015.07.04 |
石川さゆり ~ 人間模様(4곡) (0) | 2015.07.04 |