▲ 伊豆半島から 見た 富士山 ▲ 伊豆の渡り鳥 作詞:木下龍太郞 作曲:瀧升 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 鏡 五 郞
カラオケ曲 ▶시작 ■정지 클릭
*시 마 노 캅 파 니 *후 리 와 케 니 모 쓰 *縞 の 合 羽 に *振 り 分 荷 物 *줄 무 늬 비 옷 에 *둘 로 갈 라 둘러멘짐
시 구 레 시 노 기 노 *산 도 가 사 時 雨 凌 ぎ の *三 度 笠 가 을 비 막 아 주 는 *<산 도 가 사>
우 마 레 자 이 쇼 노 슈 젠 지 사 케 테 生 ま れ 在 所 の 修 善 寺 避 けて 태 어 난 고 향 의 <슈젠>寺 피 해 서
*아 마 기 가라스와 와키미치 산 리 *天 城 鴉 は 脇 道 三 里 *< 아마기 > 나그네는 옆 길 로 삼 십 리
와 자 토 *이 즈 지 오 わ ざ と *伊 豆 路 を 일 부 러 *<이 즈> 길 을
와 자 토 이 즈 지 오 토 오 마 와 리 わ ざ と 伊 豆 路 を 遠 ま わ り 일 부 러 <이 즈> 길 을 멀 리 돌 아 가 네
* 縞の合羽 (줄무늬 비옷) 에 振り分け荷物 (둘로갈라 둘러 멘 짐) 모습 사진.
* 三度笠 = 옛날 江戶 (現 東京) 에서 京都, 大阪 間을 한달에 3번 왕래하던 파발꾼들이 쓰던 얼굴이 안 보이게 깊숙하게 만든 삿갓 었으나, 그 後 나그네나 떠돌이 浪人 들이 強한 인상으로 보이기 위해 쓰고다니던 삿갓으로, 아래 사진, 머리에 쓰고 있는 삿갓을 참고 바랍니다.
* 天城 = 現 静岡県 伊豆半島 에 位置한 森林地域으로, 빼어난 경관과 엄난한 골짜기 等으로 有名하며, 옛날부텨 山水가 빼어나 깊은골짜기와 울창한 숲은 넘기 힘들고, 여행자에게 좀 무섭게 느껴지던 곳으로, 노래나 映画에서 이 숲을 지나는길을 <天城 越え>로 자주 불리게되는 바람에 그 영향으로 <天城越え>가 거의 地名化 되어가고 있다함.
伊豆半島の位置 伊豆半島 天城山 天城トンネル付近 天城トンネル
* 伊豆路 = 東京 西南쪽의 太平洋으로 쭉 뻗어나온 伊豆半島 에 나있는 길
------------------------------------------
유 노 카 *유 가 시 마 *우 타 세 유 아 비 테 湯 の 香 *湯 ケ 島 *打 たせ 湯 浴 びて 溫 泉 香 *<유가시마> *落水 溫泉물 뒤집어써서
아 라 이 낭 아 소 카 루 텐 구 세 洗 い 流 そ か 流 轉 ぐ せ 씻 어 내려 보낼까 떠 돌 아 다 니 는 버 릇
이 마 모 마 쓰 야 라 도오게노 챠 야 데 い ま も ま つ や ら 峠 の 茶屋で 지 금 도 기 다 리 나 고개마루 차집에서
아 마 기 쓰 바 키 와 와카 레타 히 토 오 天 城 椿 は 別 れ た 女 を <아마기> 동 백 꽃 은 헤 어 진 女 人 을
오 모 이 다 사 세 루 想 い 出 さ せ る 생 각 나 게 하 는
오 모 이 다 사 세 루 베 니 케 쇼 오 想 い 出 さ せ る 紅 化 粧 생 각 나 게 하 는 주 홍 색 연 지 화 장
* 湯ケ島 = 靜岡県에 있는 地名
* 打たせ湯 = 높이설치된 湯口 (온천수가 흘러나오는 곳) 에서 多量의 溫泉水를 放出 시켜, 溫泉水 가 떨어지는 곳에 사람이 서있거나 앉아서 떨어지는 물로 <맛사지>의 效果를 내는 溫泉浴 의 한가지 方法
--------------------------------------------
*카 와 즈 나 나 다 루 낭 아 레 루 미 즈 와 *河 津 七 瀧 流 れ る 水 は *<카 와 즈 나 나 다 루> 흐 르 는 물 은
사 키 오 이 소 이 데 *사 가 미 나 다 先 を 急 い で *相 模 灘 앞 을 다 퉈 가 며 *<사가미나다>로
기 리 가 아 ㅅ 테 노 *시 모 다 쟈 나 이 가 義 理 が あっ ての *下 田 じゃないが 의 리 가 있 어 서 *<시모다>가 아니지만
아 마 기 시 구 레 가 오 이 쓰 쿠 마 에 니 天 城 時 雨 が 追 い 付 く 前 に < 아마기 > 가 을 비 가 따 라 붙 기 전 에
세 메 테 쓰 키 타 이 せ め て 着 き た い 적 어 도 도착하고 싶은
세 메 테 쓰 키 타 이 와 타 리 도 리 せ め て 着 き た い 渡 り 鳥 적 어 도 도착하고 싶은 떠 돌 이 나 그 네
* 河津七瀧 = 天城地域 에 있는 일곱개의 작은 폭포가 연결해 있다하여 붙인 이름.
* 相模灘 = 노래 1절 밑에 붙여놓은 地圖의 伊豆半島 右측에 있는 바다를 말함.
* 下田 = 伊豆半島 가 太平洋 쪽으로 쭉뻗어나간 끝에있는 漁港으로 다른 항구들 보다 비교적 西洋人들과의 접촉이 빨라(日本 開国), 일본인과 외국인 사이에서 사연이 많았 던듯, 演歌 歌詞에도 가끔 등장하는 곳임. 1節 說明 끝의 伊豆半島 地図 아래쪽 끝부분에 下田港이있음. (아마 太平洋 쪽으로 쭉 뻗어나간 半島의 끝에 位置한 港口라서 외국배가 接近하기 쉬웠던것이 아니었던가?)
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 醉っばらっちゃった )- / 唄 : 伍代夏子 (0) | 2018.05.16 |
---|---|
韓譯演歌 -( 夫婦ごころ )- / 唄 : 三 沢あけみ (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 千里の道も )- / 唄 : 山本讓二 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 知床旅情 )- / 唄 : 加藤登紀子 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 夫婦德利 )- / 唄 : 三笠優子 (0) | 2018.05.16 |