이 노래는 曲이 너무아름다워서 美国의 Susan Osborn 이라는 歌手가 Love at shiretoko 라는 제목으로 英文 歌詞로 편곡 해서 불렀다는 노래입니다. (英文 歌詞와 노래 動映像은 이 노래의 맨 아래에 참고로 붙여 놓았습니다). 知床旅情 作詞 & 作曲 : 森繁久彌 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 加藤登紀子
▼ 경음악 연주 ▶시작 ■정지 클릭 ▼
*시 레 토 코 노 미 사 키 니 *知 床 の 岬 に *<시레 토코> 의 산 부 리 에
하 마 나 스 노 사 쿠 고 로 は ま な す の さ く 頃 해 당 화 가 필 무 렵
오모이 다 시 테 오쿠레 오 레 타 치 노 코 토 오 思 い 出して おくれ お れ たちの こ と を 기 억 을 떠 올 려 다 오 우 리 들 의 일 들 을
논 데 사 와 이 데 오 카 니 노 보 레 바 飮んで 騷 い で 丘 に の ぼ れ ば 마 시 고 떠 들 면 서 언 덕 에 올 라 보 면
하 루 카 *쿠 나 시 리 니 *뱌 쿠 야 와 아 케 루 はる か *クナ シリ に *白 夜 は 明 る 저 멀 리 *<쿠나 시리> 에 *백 야 는 밝 아 와
* 知床岬 = 北海道 東北쪽에서 オホ-ツク海(오호츠쿠海)의 Kamchatka半島(캄챠카半島)와 Kueil 列島 (千島列島)를 바라보는 知床半島 의 北쪽 先端에 位置한 岬 (곶 = 산부리). ▶ 위 北海道 地図 ココ↓ 標示 = 知床岬 知床岬 先端部 地図
* 참고: 知床의 地名은 옛날부터 北海道에 살았던 先住民인 아이누族의 言語인 SIR-ETOK (シレトク) (意味 = 大地の 行き詰まり = 大地의 막다른곳 )를 音寫, <知床> 이란 漢字를 붙인 地名이며, 北海道에는 이런 地名이 많음. (아이누 = AYNU = アイヌ = (意味) 人間 이라는 뜻의 아이누族 의 言語 임). <예> : 北海道 도청 소재지인 札幌(삿포로)도 아이누語 SAT-PORO (意味 = 메마른 넓은 들판) 를 音寫, 일본 사람들이 札幌 란 漢字를 붙인 地名임.
* クナシリ = オホ-ツク海에서 北海道 知床半島에 가장가까이있는 <國後島>섬을 <쿠나시리> 라고 읽음. 옛날 이곳 北海道에 살고있었던 아이누族의 KUNNE-SIR (クンネシリ = 意味 = 黑い島 = 검은 섬) 를 <쿠나시리>란 発音으로 音寫, 日本 国土의 엉덩이 부분에 해당되는 섬이란 뜻으로 그럴듯하게 <国後島>라고 漢字를 붙여놓은것. (위 北海道地図 ココ↓ 標示의 오른쪽 바다에 길게 보이는 섬).
* 白夜 = 한 여름에 北極地方에서 밤에도 낮과 같이 해가 지지않는 자연현상.
* 참고: 이 クナシリ 이외에도 이 노래 歌詞中 かたかな로 써있는 ピリカ, ラウス, カラス 等은 아이누 族 発音을 寫音했다고 보면 무리 없을듯...
----------------------------------------------
다 비 노 나 사 케 카 旅 の 情 か 객 지 의 정 (情) 인 가
노 무 호 도 니 사 마 요 이 飲 む ほ ど に さ ま よ い 마 실 수 록 헤 매 며 (어떤 歌詞에는 이 부분이 酔うほどに= 취할수록 으로 써있는 歌詞도 있으나 이 노래에서는 歌手가 飲む ほどに 로 부른것을 그대로 적었음. (訳者 chkms)
하 마 니 데 테 미레바 쓰키와 테루 나 미 노 우 에 はまに 出 て みれば 月 は 照 る 波 の 上 해 변 에 나 가 보 면 물 결 위 엔 달 빛 이 비치네
코 요 이 코 소 키미오 다 키 시 멘 토 今 宵 こ そ 君 を 抱 き し め ん と 오늘 저녁에야 말 로 그대를 "껴안지 않는다면" 하고
이 와 카 게 니 요 레 바 *피 리 카 가 와 라 우 岩 影 に 寄れば *ピリカ が 笑 う 바 위 그 늘 로 다가서면 *<삐 리 카> 가 웃 네
* ピリカ = PIRKA = 바다 쇠오리과 屬하는 바닷새 <エトピリカ = ETU PRIKA>.
참고 : 피리카 = PIRKA = (意味) 좋은, 아름다운, 에토 = ETU (意味) = 새의 부리. 즉, ETU PIRKA = 부리가 아름다운 새 라는 아이누 語.
----------------------------------------------
와 카 레 노 히 와 키 타 別 れ の 日 は 來 た 헤 어 져 야 할 날 은 왔 다
*라 우 스 노 무 라 니 모 *ラ ウ ス の 村 に も *<라 우 스> 의 마 을 도
키 미 와 데 테 유 쿠 도 오 게 오 고 에 테 君 は 出て ゆく 峠 を 越 え て 그 대 는 떠 나 가 네 고 개 를 넘 어 서
와 스 레 챠 이 야 다 요 기 마 구 레 카 라 스 산 忘れ ちゃ いや だよ 氣ま ぐれ カラスさん 잊 으 면 싫 어 요 변 덕 쟁 이 나 그 네 님
와 타 시 오 나 카 스 나 시 로 이 카 모 메 요 私 を 泣 か す な 白 い か も め よ 나 를 울 리 지 말 아 라 흰 갈 매 기 야
시 로 이 카 모 메 요 白 い か も め よ 흰 갈 매 기 야
* ラウス = 知床溫泉 인근 마을로, 漢字로는 <羅臼>라 쓰고 <라우스>라고 읽는데, 이 地名도 일본 사람들이 <아이누> 族의 言語 인 RA-US-I (意味 = 내장이 많은 곳)-(옛날 짐승이나 물고기를 잡아 먹고난 후 그 내장이 산재되어 있던곳) 를 音寫, 羅臼 라는 漢字를 붙인 地名.
* 참고 : 美国의 Susan Osborn 이라는 歌手가 英語로 편곡해서 부른 歌詞.
美国 女歌手 Susan Osborn 의 노래 動映像 Click! https://youtu.be/0PzqpMNfzVw
*** Love at Shiretoko ***
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 伊豆の渡り鳥 )- / 唄 : 鏡五郞 (0) | 2018.05.16 |
---|---|
韓譯演歌 -( 千里の道も )- / 唄 : 山本讓二 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 夫婦德利 )- / 唄 : 三笠優子 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 橋場の渡し )- / 唄 : 야탑 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 大利根月夜 )- / 唄 : 田端義夫 (0) | 2018.05.16 |