演歌大好き

韓譯演歌 -( 知床旅情 )- / 唄 : 加藤登紀子

정신똑띠챙기! 2018. 5. 16. 18:41
 

   

     이 노래는 曲이 너무아름다워서 美国의 Susan Osborn 이라는 歌手가 Love at shiretoko 라는

     제목으로 英文 歌詞로 편곡 해서 불렀다는 노래입니다. (英文 歌詞와 노래 動映像은 이 노래의

     맨 아래에 참고로 붙여 놓았습니다).

                                                   知床旅情

                                作詞 & 作曲 : 森繁久彌

                                  한글토,韓譯 : chkms

                            「加藤登紀子」の画像検索結果

                                     唄 - 加藤登紀子

                     

                                  ▼ 경음악 연주 시작 정지 클릭

                       

                                                                                                              

                      *시 레  토 코 노      미 사 키  니

                      *知    床   の     岬       に

                      *<시레 토코> 의      산 부 리  에

 

                       하  마    나  스  노       사  쿠   고  로

                       は ま  な  す の     さ   く    頃

                       해    당    화     가       필     무     렵

 

                       오모이 다 시 테  오쿠레    오 레  타 치 노   코  토 

                       思 い 出して おくれ  お れ たちの  

                       기 억 을  떠 올 려 다 오    우  리   들  의    일 들  을

 

                       논     데     사 와 이 데     오 카 니      노  보  레  바

                       飮んで     騷  い で     丘  に     の ぼ れ ば

                       마 시 고      떠 들 면 서     언 덕 에      올  라  보  면

 

                       하 루 카     *쿠 나  시 리 니      *뱌 쿠 야 와  아 케 루

                       はる か    *クナ シリ に    *白  夜  は  明  る

                       저 멀 리     *<쿠나 시리> 에      *백 야 는    밝  아  와

 

   * 知床岬 = 北海道 東北쪽에서 オホ-ツク海(오호츠쿠海)의 Kamchatka半島(캄챠카半島)와

     Kueil 列島 (千島列島)를 바라보는 知床半島 의 北쪽 先端에 位置한 岬 (곶 = 산부리).

          hok2.jpg  ▶ 2012-09-23_181402

          위 北海道 地図 ココ↓ 標示 = 知床岬                     知床岬 先端部 地図

 

   * 참고: 知床의 地名은 옛날부터 北海道에 살았던 先住民인 아이누族의 言語인 SIR-ETOK

      (シレトク) (意味 = 大地の 行き詰まり = 大地의 막다른곳 )를 音寫, <知床> 이란 漢字를

      붙인 地名이며, 北海道에는 이런 地名이 많음. (아이누 AYNU =  アイヌ = (意味) 人間

      이라는 뜻의 아이누族 의 言語 임).

     <> : 北海道 도청 소재지인 札幌(삿포로)도 아이누語 SAT-PORO (意味 = 메마른 넓은

      들판) 를 音寫, 일본 사람들이 札幌 란 漢字를 붙인 地名임.

 

   * クナシリ = オホ-ツク海에서 北海道 知床半島에 가장가까이있는 <國後島>섬을 <쿠나시리>

      라고 읽음. 옛날 이곳 北海道에 살고있었던 아이누族KUNNE-SIR (クンネシリ = 意味 =

      黑い島 = 검은 섬) 를 <쿠나시리>란 発音으로 音寫, 日本 国土의 엉덩이 부분에 해당되는

     섬이란 뜻으로 그럴듯하게 <国後島>라고 漢字를 붙여놓은것. (위 北海道地図 ココ↓ 標示의

     오른쪽 바다에 길게 보이는 섬).

 

    * 白夜 = 한 여름에 北極地方에서 밤에도 낮과 같이 해가 지지않는 자연현상.

 

    * 참고:  이 クナシリ 이외에도 이 노래 歌詞 かたかな써있는 ピリカ, ラウス, カラス

      等은 아이누 族 発音을 寫音했다고 보면 무리 없을듯...

 

                       ----------------------------------------------

 

                       다  비  노        나  사  케  카

                       旅     の      情         か

                       객  지  의       정 (情) 인  가

 

                       노  무  호  도  니        사  마  요  이 

                       飲 む ほ ど に      さ ま よ い

                       마   실    수   록         헤     매    며

             (어떤 歌詞에는 이 부분이 酔うほどに= 취할수록 으로 써있는 歌詞도 있으나

                이 노래에서는 歌手가 飲む ほどに 로 부른것을 그대로 적었음. (訳者 chkms)

 

                       하 마 니   데 테   미레바    쓰키와 테루  나 미 노  우 에

                       はまに  出 て みれば  月  は  照  る  波 の 上

                       해 변 에   나 가   보   면   물 결 위 엔  달 빛 이  비치네

 

                       코   요   이    코   소    키미오    다   키    시   멘    토

                       今    宵    こ   そ   君  を   抱  き  し め ん と

                       오늘  저녁에야  말 로    그대를   "껴안지 않는다면" 하고

 

                       이  와   카  게  니     요 레 바     *피 리 카 가   와 라 우

                       岩      影     に    寄れば    *ピリカ が  笑   う

                       바  위   그  늘  로     다가서면     *<삐 리 카> 가    

 

   * ピリカ = PIRKA = 바다 쇠오리과 屬하는 바닷새  <エトピリカ = ETU PRIKA>.

                                                  Tufted Puffin Alaska (cropped).jpg

     참고 : 피리카 = PIRKA = (意味) 좋은, 아름다운, 에토 = ETU (意味) = 새의 부리.

               즉, ETU PIRKA = 부리가 아름다운 새 라는 아이누 語.

 

                       ----------------------------------------------

 

                       와  카  레  노       히   와    키  타

                       別   れ   の      日  は  來  た

                       헤 어 져 야 할       날   은    왔  다

 

                      *라  우  스  노       무 라 니 모

                      *ラ ウ ス の      村  に も

                      *<라 우 스> 의       마   을   도

 

                       키  미  와      데 테 유 쿠      도 오 게 오      고  에  테

                       君     は     出て ゆく     峠     を     越 え て

                       그  대  는      떠 나 가 네       고  개  를       넘  어  서

 

                       와 스 레 챠     이 야 다 요     기 마 구 레   카 라 스   산

                       忘れ ちゃ   いや だよ    氣ま ぐれ  カラスさん

                       잊   으   면    싫   어   요      변 덕 쟁 이   나 그 네   님

 

                       와 타 시 오   나 카  스 나      시 로 이      카  모    요

                       私  を  泣  か  す  な     白   い     か も め よ

                       나  를  울 리 지  말 아 라          흰          갈  매  기  야

 

                       시 로 이      카  모    요

                       白   い     か も め よ

                       흰             갈    기  야

 

   * ラウス = 知床溫泉 인근 마을로, 漢字로는 <>라 쓰고 <라우스>라고 읽는데, 이 地名도

      일본 사람들이 <아이누> 族의 言語 인 RA-US-I  (意味 = 내장이 많은 곳)-(옛날 짐승이나

      물고기를 잡아 먹고난 후 그 내장이 산재되어 있던곳) 를 音寫, 羅臼 라는 漢字를 붙인 地名.

 

          * 참고 : 美国의 Susan Osborn 이라는 歌手가 英語로 편곡해서 부른 歌詞.

 

                       美国 女歌手 Susan Osborn  노래 動映像

                            Click! https://youtu.be/0PzqpMNfzVw

 

                             *** Love at Shiretoko *** 
                     And I then rest in shimmering waves
                     of starry black nights
                     and brilliant blue days
                     green mossy paths
                     through light dappled hills
                     sheltering forest
                     deep and still


                     {refrain}
                     Thousands of wild roses blooming
                     warmed by the sun scent the air
                     walk with me here
                     now hand in hand
                     follow me down to the sea

                     Our love has found a harbor here
                     from storms of the world
                     from harsh winds of fear
                     the silent hours
                     have soothed my soul
                     gathered my pieces
                     made me whole.