夫婦ごころ 作詩:和田健一 作曲:宮川ひろし 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 三沢あけみ
안 나 오토코토 세 켄 노 히 토 와 あんな 男 と 世 間 の 人 は 저 런 사내라고 세 상 사람들은
쓰메 타이 메 오 시 테 사게스무 케 레 도 冷 た い 目を して 蔑 む け れ ど 차 가 운 눈 빛 으 로 멸 시 하 지 만
아 나 타 아 ㅅ 테 노 와 타 시 데 스 貴 方 あっての 私 で す 당 신 이 있 고 서 야 나 도 있 어
아나타 나 쿠 도 캬 와타시모 나 이 테 貴 方 泣く 時ゃ 私 も 泣 い て 당신이 울 때 는 나 도 울 지 요
소 레 가 메 오 토 노 고코로노 키 즈 나 そ れが 夫 婦 の 心 の 絆 그 것 이 부 부 간 의 마 음 의 끈
*나 니 와 온나노 온나노 이 지 가 아 루 *浪 花 女 の 女 の 意 地 が あ る *<나니와> 여자의 여자의 오 기 가 있 어
* 浪花 = 現在의 大阪(오오사카) 地域의 옛날 地域名
------------------------------------------
우 마 레 쓰 이 테 노 후루사토 나 마 리 生まれ ついての 故 鄕 な ま り 나 면 서 따 라 붙 은 고 향 사 투 리
이 나 카 모 노 요 토 와 라 와 레 나 가 라 田 舍 者 よ と 笑 わ れ な が ら 시 골 뜨 기 라 며 웃 음 거 리 가 되 어
쿠 야 시 나 미 다 오 미 세 타 도 키 悔 し 淚 を 見 せ た とき 분 한 눈 물 을 흘리고 있을 때
카 게 니 히나 타니 카 바 ㅅ 테 쿠 레 타 影 に 日 向 に かばって くれた 음 으 로 양 으 로 나 를 감 싸 주 었 다
아 나 타 와 타 시 노 *히 간 바 나 貴 方 私 の *彼 岸 花 당 신 은 나 의 *曼 珠 沙 華
나 니 와 온나니 온나니 나 리 마 시 타 浪 花 女 に 女 に な り ま した <나니와> 여자가 여자가 되 었 습 니 다
* 彼岸花 = (植物名) 석산 (石蒜), 일면 まんじゅしゃげ (曼珠沙華) (여기서는 彼岸(佛敎에서 열반에 달함, 또는 그 깨달음의 경지) 의 <깨달음에 이르게 한 꽃> 의 뜻으로 인용한것 아닌지 ... (이것은 순전히 訳者의 추측일 뿐임)
寫眞 - 彼 岸 花
------------------------------------------
히 토 노 나 사 케 와 제 니 데 와 카 에 누 人 の 情 け は 錢 で は 買 えぬ 사 람 의 정(情) 이란 돈 으 로 는 살수없어
마 시 테 온 나 노 고코로노 미 사 오 ま し て 女 の 心 の 操 하 물 며 여 자 의 마 음 의 절 개 랴
무 카 시 카 타 기 노 이 지 ㅅ 빠 리 昔 気 質 の 意 地っぱ り 옛 날 기 질 의 고 집 쟁 이
소 오 이 우 와 타 시 모 *쇼 오 와 노 온나 そ う 言 う 私 も *昭 和 の 女 그렇게 말하는 나 역 시 도 *<쇼오와>의 여자
우 키 요 요 와 타 리 헤 타 야 케 도 浮 世 世 渡 り 下 手 や け ど 덧 없 는 세 상 살 이 서 툴 지 만
나 니 와 온나노 온나노 유 메 가 아 루 浪 花 女 の 女 の 夢 が あ る <나니와> 여자의 여자의 꿈 이 있 어 요
* 昭和 = 1926年 12月 25日 ~ 1989年 1月 7日 사이의 日本 年号로, 現在쓰는 <平成> 年号 以前을 말함. 즉 나도 旧時代 의 옛날 여자 또는 때지난 지난 날의 女子란 뜻이겠지요.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( ひとめぼれ )- / 唄 : 多岐川舞子 (0) | 2018.05.16 |
---|---|
韓譯演歌 -( 醉っばらっちゃった )- / 唄 : 伍代夏子 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 伊豆の渡り鳥 )- / 唄 : 鏡五郞 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 千里の道も )- / 唄 : 山本讓二 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 知床旅情 )- / 唄 : 加藤登紀子 (0) | 2018.05.16 |