演歌大好き

韓譯演歌 -( 夫婦ごころ )- / 唄 : 三 沢あけみ

정신똑띠챙기! 2018. 5. 16. 18:44

  

                                          夫婦ごころ

                            作詩:和田健一    作曲:宮川ひろし

                                     한글토,韓譯 : chkms

                            クリックすると新しいウィンドウで開きます

                                          唄 - 三沢あけみ

                     

                                                                                                         

                      안    나       오토코토       세  켄  노       히 토 와

                      あんな     男    と      世 間      人   は

                      저    런       사내라고        세      상      사람들은

 

                      타이     오 시 테     사게스무     케  레  도

                      冷 た い   を して    蔑   む     け れ ど

                      차  가  운    눈 빛 으 로      멸     시      하  지  만

 

                      아  나  타         아 ㅅ 테 노         와 타 시  데 

                      貴    方        あっての        私    で    す

                      당  신  이         있 고 서 야         나   도   있   

 

                      아나타      나 쿠 도 캬      와타시모       나  이 

                      貴 方     泣く 時ゃ     私   も      泣 い て

                      당신이      울   때   는      나     도       울  지  요

 

                      소 레 가        오 토 노       고코로노     키 즈 나

                      そ れが     夫  婦 の      心   の        絆

                      그 것 이       부 부 간 의       마 음 의          끈

 

                     *나 니 와     온나노     온나노     이  지  가   아 

                     *浪   花    女 の    女 の     意 地 が  あ る

                     *<나니와>    여자의     여자의     오  기  가   있  어

 

            * 浪花 = 現在의 大阪(오오사카) 地域의 옛날 地域名

 

                      ------------------------------------------

 

                      우 마 레      쓰 이 테 노      후루사토     나  마  리

                      まれ     ついての      故   鄕    な ま り

                      나 면 서      따 라 붙 은      고     향     사  투  리

 

                      이 나 카   모 노 요 토        와 라  와 레  나  가  라

                      田   舍  者  よ  と      笑  わ  れ  な が ら

                      시  골   뜨 기   라  며        웃 음  거 리 가   되  어

 

                      쿠  야  시        나  미  다  오        미 세 타  도 키

                      悔     し      淚               見 せ た とき

                      분       한        눈    물    을        흘리고  있을 때

 

                      카 게 니      히나 타니      카 바 ㅅ 테      쿠 레 타

                      影   に     日 向 に     かばって     くれた

                      음 으 로      양  으  로      나 를 감 싸      주 었 다

 

                      아  나  타        와  타  시  노         *히  간   바  나

                      貴     方      私         の       *彼   岸   花

                      당  신  은        나           의         *曼   珠   沙   華

 

                      나  니 와      온나니      온나니      나 리   마 시 타

                      浪    花     女      女  に    な した

                      <나니와>      여자가      여자가      되 었  습 니 다

 

            * 彼岸花 = (植物名) 석산 (石蒜), 일면 まんじゅしゃげ (曼珠沙華) (여기서는

              彼岸(佛敎에서 열반에 달함, 또는 그 깨달음의 경지) 의 <깨달음에 이르게

            한 꽃> 의 뜻으로 인용한것 아닌지 ... (이것은 순전히 訳者의 추측일 뿐임)

                

                                                                寫眞  -   彼  岸 花 

 

                      ------------------------------------------

 

                      히 토 노     나 사 케 와     제 니 데 와     카 에  누

                      人  の     情  け  は   錢  で  は    買 え

                      사 람 의     정() 이란     돈 으 로 는     살수없어

 

                      마  시  테      온 나 노        고코로노      미 사 오

                      ま し て     女   の       心   の        操

                      하  물  며      여 자 의         마 음 의      절 개 랴 

 

                      무 카 시         카  타  기  노         이  지 ㅅ 빠 

                      昔             気   質   の        意 地っぱ り

                      옛     날         기    질    의         고   집   쟁   이

 

                      소  오  이  우      와 타 시 모      *쇼 오 와 노 온나

                      そ う 言 う     私      も     *昭 和 の  

                      그렇게 말하는      나 역 시 도     *<쇼오와>의 여자

 

                      우  키  요        요 와 타 리        헤  타  야  케  도

                      浮     世      世  渡  り      下 手   け ど

                      덧  없  는        세 상 살 이        서   툴    지   만

 

                      나  니 와      온나노      온나노      유 가  아 루

                      浪   花      女 の     女 の     夢  が  あ る

                      <나니와>     여자의       여자의      꿈 이  있 어 요

 

            * 昭和 = 1926年 12月 25日 ~ 1989年 1月 7日 사이의 日本 年号로, 現在쓰는

              <平成> 年号 以前을 말함.

              즉 나도 旧時代 의 옛날 여자 또는 때지난 지난 날의 女子란 뜻이겠지요.