▲ 九州의 八代海 - 有明海 不知火 ▲ 潮騒の町 作词:星野哲郎 作曲:新井利昌 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 瀨川瑛子
カラオケ動映像Click! https://youtu.be/kNjbfnHC51E
모 에 루 *시 라 누 이 오사케니 우 카 베 燃える *不 知 火 お 酒 に 浮かべ 타오르는 *<시라누이> 술 잔 에 띄 워 서
이 ㅅ 쇼 니 노 메 바 무 스 바 레 루 一 緖 に 飮 め ば 結 ぱ れ る 함 께 마 시 면 맺 어 진 다 는
후 타 리 데 쓰 쿠 ㅅ 타 코 이 노 신 와 오 ふたりで つくっ た 恋 の 神 話 を 둘 이 서 지 어 낸 사 랑 의 신 화 를
사 가 시 타 요 루 가 나 쓰 카 시 이 さ が し た 夜 が な つ か し い 찾 아 내 던 밤 이 그 리 워 요
코 코 와 *시 마 바 라 니 시 아 리 이 에 こ こ は * 島 原 西 有 家 여 기 는 *<시마바라> <니시 아리 이에>
아 노 히 토 코 이 시 시오 사이 노 마치요 あの ひと 恋 し 潮 騒 の 町 よ 그 사 람 이 그 리 워 파도소리 들리는 마을아
* 不知火 = 陰曆 7월경 밤에 九州의 八代海 (やつしろかい) 바다위에 무수히 보이는 이상한 불빛 으로, 이 不知火 는 일본 九州 地方에 傳 해지는 일명 <도깨비불> 의 一種으로, 陰曆 7月 그믐 新月의 밤 에 九州 의 八代海 와 有明海 (不知火海) 에 나타난다고 하며, 처음에는 海岸에서 数킬로미터 바다위에 1~2개의 親火 (おやび) 라는 불빛이 出現, 그것이 左右로 나누어져 数 를 늘려, 마지막에는 数百, 数千個의 불이 옆으로 줄지어져서 그 거리는 4~8 km 에 이른다함.
▲八代海(左) 位置図 & 有明海(右) 位置図 = 別名을 <不知火海> 라고도 함▲ 이 不知火 는 江戶時代 以前까지는 妖怪(도깨비)라고 傳해 졌으나, 그 後 蜃気樓의 一種 (大気光学現象) 이라는 科学的인 解明이 있었다함.
* 島原西有家 = 長野県 島原半島에있던 마을이었으나, 2006年3月31日 周辺 일곱마을과 合倂하여 南島原市가 新設되면서 消滅된 마을 이름임.
-------------------------------------------
이 마 모 와타시와 히 토 리 데 이 루 토 いまも 私 は ひとりで い る と 지 금 도 나 는 혼 자 살고 있다고
쓰 타 에 테 호 시 이 아 노 히 토 니 傳 え て ほ し い あの ひ と に 전 하 고 싶 어 요 그 사 람 에 게
*아 마 쿠 사 가 요 이 카 시 로 이 훼 리 ~ 가 *天 草 通 い か 白 い フェリ- が *<아마쿠사> 가 는 걸 까 흰 연락선 배 가
요 기 리 노 나 카 에 키 에 테 유 쿠 夜 霧 の な か へ 消えて ゆ く 밤 안 개 속 으 로 사 라 져 가 네
마 도 니 토 이 키 데 카 이 테 미 루 窓 に 吐 息 で 書 い て み る 창 문 에 입 김 으 로 그 려 보 는
쥬 우 지 카 카 나 시 시오 사이 노 마치요 十 字 架 哀 し 潮 騒 の 町 よ 십 자 가 가 서 글 픈 파도소리 들리는 마을아
* 天草 = 熊本県 天草地方에 位置한 섬(市) 이름.
--------------------------------------------
후 루 이 시 로 아 토 사 쿠 하 마 유 우 노 古 い 城 跡 さ く はまゆうの 옛 성 터 에 핀 문 주 란 꽃 의
카 오 리 니 시 노 부 아 이 노 히 비 香 り に し の ぶ 愛 の 日 々 향 기 에 그리워 지는 사 랑 의 나 날
타 키 오 토 스 즈 시 이 *소 오 멘 나 가 시 滝 音 凉 し い *そう めん 流 し 폭 포 소 리 시 원 한 *소 면 흘 리 기
후 레 아 우 하 시 노 오 모 이 데 모 ふ れ あ う 箸 の 思 い 出 も 서 로 스 치 는 젓 가 락 의 추 억 도
무 네 노 코 바 코 노 후 타 아 게 테 胸 の 小 ば こ の 蓋 あ け て 가 슴 속 작 은 상 자 의 뚜껑을 열 어 서
히 타 히 타 요 세 루 시오 사이 노 마치요 ひたひた 寄 せる 潮 騒 の 町 よ 물 밀 듯 이 밀려오네 파도소리 들리는 마을아
* そうめん流し = 관광지에서 관광객들을 위해 큰 대나무를 반으로 갈라 만든 水路 또는 둥근 식탁의 水路에 물을 흐르게 하고 그 흐르는 물에 삶은 <소면>을 흘려 보내면 옆에 둘러 앉은 손님들이 흘러오는 <소면>을 젓가락으로 건져 올려 먹게하는 것을 말함.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 風雪ながれ旅 )- / 唄 : 北島三郞 (0) | 2018.01.23 |
---|---|
韓譯演歌 -( 大阪慕情 )- / 唄 : 永井みゆき (0) | 2018.01.23 |
韓譯演歌 -( 河內おとこ節 )- / 唄 : 中村美律子 (0) | 2018.01.23 |
韓譯演歌 -( 深山のつばき )- / 唄 : 千葉一夫 (0) | 2018.01.23 |
韓譯演歌 -( 海鳴りの詩 )- / 唄 : 島津亞矢 (0) | 2018.01.23 |