風雪ながれ旅 作詞:星野哲郞 作曲:船村徹 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 北島三郞
야 부 레 히토 에니 *샤 미 셍 다 케 바 破 れ 単 衣 に *三味線 だけば 찢 어 진 홑겹 옷에 *<샤미셍> 안 으 면
*요 사 레 요 사 레 토 유키가 후 루 *よ さ れ よ さ れ と 雪 が 降 る *아 서 라 아 서 라 며 눈 이 내리네
나 키 노 쥬 우 로 쿠 미지카이 유 비 니 泣 き の 十 六 短 い 指 に 울 보 인 열 여 섯 살 짧 은 손가락에
이 키 오 후 키 카 케 코 에 테 키 타 息 を 吹 き か け 超えて き た 입 김 을 불 어 넣 으 며 넘 어 왔 다
*아 이 야 아 이 야 *ア イ ヤ ア イ ヤ *아 이 야 아 이 야
*쓰 가 루 *하 치 노 헤 *오 오 미 나 토 *津 軽 *八 戸 *大 湊 *< 쓰가루 > *<하치노헤> *<오오 미나토>
* 三味線 = 日本 고유의 전통 絃樂器.
* よされ = よされ 의 意味는 아래와 같이 여러가지 說이 있음. (1) やませ(山背)(높새바람)의 영향으로 凶年들어 고생하는 사람들이<이 지겨운 세상 빨리 떠나가라>라고 念願하는 <世は去れ)(요와사레)라는 說. (2) <余去れ節>에서 <余は去る!後はよろしく!> 즉 <나는 떠난다 ! 다음은 잘부탁한다>의 첫머리 <余は去る>(요와사루>라는 說. (3) <よしゃれ>(요샤레) 즉 <およしなさい!>(오요시나사이!)의 <아서라. 그만둬라>라는 意味 等 여러가지 說이 있음. (이 노래에서는 아서라 로 번역 해 놓았습니다). よされ 의 語源等 상세한 것은 이 노래의 맨 아래에 說明을 붙여 놓았음.
* アイヤ = 1. 九州 熊本의 「はいや節」에서 派生된 것이라는 說. 「ハイヤ」(하이야)는 九州에서 <배 떠나는 노래> 속의 <南風(하유 또는 하에>에서 나왔다는 說. 즉, 南風 →→ はゆ→はえ→はえや→はいや→あいや 하유→하에→하에야 →하이야→아이야 2. 中国에서 건너온 말이라는 說로 (1) 同情의뜻을 表示하는 저런, 아이고, 세상에, 불쌍한...等, (2) がっかり 즉 실망, 낙담의 뜻을 표시, (3) 놀라움의뜻 표시로 또는 (4) しまった즉 아차, 아뿔싸, 큰일났다 等의 뜻을 표시하는 말.
이 노래에서는 (1)의 同情의 表示로 저런, 아이고, 세상에, 불쌍한 의 뜻을 표시한 말이 아닌가 추측되며, 일본 사람들의 あ~ やっちゃった <아! 됐어, 아~ 일 냈네, 아! 해버렸어, 아~ 일 저질렀네...等>같은 상황일 때의 의사표시. (일본사람들은 일상생활에서는 이<아이야>라는 말은 그리 많이 사용하지 않는것 같음).
* 津軽, 八戶, 大湊 = 日本 本州 北端 青森県의 津軽와 南部地方에 位置한 地名.
日本北端 青森県 津軽海狹 ■緑:津軽, 白色 南部地方 赤色부분 八戶市 赤色部分 大湊의 むつ市
* 여기서 <南部地方>이란 말은 東西南北의 方向의 의미가 아니고, 옛날 이곳을 지배 하던 <南部> 라는 統治者 의 이름 따 붙여진 地域名 임.
------------------------------------------
샤 미 가 오 레 타 라 료오 테오 타 타 케 三 味 が 折れ たら 両 手を た た け <샤미> 가 부 러 지 면 두 손 을 두드 려라
바 치 가 나 케 레 바 쿠 시 데 히 케 バ チ が 無け れば 櫛 で ひ け 채(撥木)가 없 다 면 빗 으 로 켜거라
오 토 노 데루 모노 난 데 모 스 키 데 音 の 出るもの 何 で も 好きで 소 리 가 나는 것은 무엇 이든 좋 다
카 모 메 나 쿠 코 에 키 키 나 가 라 か も め 啼 く 声 き き な が ら 갈 매 기 우 는 소 리 들 어 가 면 서
아 이 야 아 이 야 ア イ ヤ ア イ ヤ 아 이 야 아 이 야
*오 타 루 *하코 다테 *토마 코 마이 *小 樽 *函 館 *苫 小 牧 *<오타루> *<하코다테> *<토마코마이>
* 小樽, 函館, 苫小牧 = 北海道 西南部에 位置한 地名 (아래 지도 참고 바람).
北海道 西南部 地域 北海道小樽市(赤色部分) 赤色部分 函館市 位置 函館 인근의 苫小牧市
-------------------------------------------
나 베 노 코 게 메 시 타 모 토데 카쿠시 鍋 の コ ゲ 飯 袂 で 隠 し 냄 비 의 누 룽 지 를 소맷자락에 숨기고
누 케 테 키 타 노 카 오 야 노 메 오 抜けて きた のか 親 の 目 を 빠 져 나 왔 는 가 부모의 눈을 피해
*카 요 이 즈마 다토 와 라ㅅ타 히토노 *通 い 妻 だ と 笑 っ た 女 の *통근 하는 아내 라며 웃 던 여자의
카 미 노 니 오 이 모 나 쓰 카 시 이 髪 の 匂 い も な つ か し い 머 릿 결 향 내 도 그 립 습 니 다
아 이 야 아 이 야 ア イ ヤ ア イ ヤ 아 이 야 아 이 야
*루 모 이 *타 키 카 와 *왁 카 나 이 *留 萌 *滝 川 *稚 内 *<루모이> *<타키카와> *<왁카 나이>
* 通い妻 = 정식 결혼 여부와 관계없이 필요에 따라 가끔씩 주로 여자가 남자집에 가서 아내 처럼 보살피고 도와주는 사이의 妻를 말함.
* 留萌, 滝川, 稚内 = 北海道 中央 北部의 地名 (아래 지도 참고 바람).
北海道 中央北部 赤色 留萌市 赤色 滝川市 北海道 中央 最北端 짙은 赤色 稚内市
- - - - - - - - - - - - - - - - - - 참고사항 * 「よされ」の意味 : 「よされ」の意味は、「世去れ節」で、貧困や凶作の世は去れ!とするもの、 「余去れ節」で、余は去る!後はよろしく!とするもの、「よしゃれ」つまり 「およしなさい!」の意味とするもの…いろいろな説があるようです。 * 「よされ」の語源 : (1) やませ”の影響で凶作に苦しんだ人々が『いやな世は早く去れ』と念じたのが はじまりとされ、 ”やませ”(山背)とは、初夏から夏の時期に、オホーツク海気団より吹く北東風 または東風のこと。やませが長く吹くと冷害の原因となる。なお、オホーツク海 気団と太平洋高気圧がせめぎあって発生する。梅雨が遷延しても冷害となる。 (2) 豊作で樂しいときには「仕事をよして樂しく踊りなされ」凶作で苦しいときには 「このような世の中は早く去れ」 豊作の場合は「よして」と「なされ」を短く言って「よされ」。 凶作の場合は「世」と「去れ」を短く言って「よされ」。この語源が一番有力
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 河內人情 )- / 唄 : 적송님 (솟대工芸家,書芸家) (0) | 2018.01.23 |
---|---|
韓譯演歌 -( 浪花の春 )- / 唄 : 神野美伽 (0) | 2018.01.23 |
韓譯演歌 -( 大阪慕情 )- / 唄 : 永井みゆき (0) | 2018.01.23 |
韓譯演歌 -( 潮騒の町 )- / 唄 : 瀨川瑛子 (0) | 2018.01.23 |
韓譯演歌 -( 河內おとこ節 )- / 唄 : 中村美律子 (0) | 2018.01.23 |