綾の女 作詞:たかたかし 作曲:弦哲也 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 川中美幸
아 메 노 *아 야 가 와 세 세 라 기 니 雨 の *綾 川 せ せ ら ぎ に 비 내 리 는 *< 아야 > 강 여 울 소 리 에
유 레 테 낭 아 레 루 카 게 후 타 쓰 搖 れ て 流 れ る 影 二 つ 흔 들 려 흐 러 가 는 그 림 자 가 둘
아 나 타 이 야 데 스 이 카 나 이 데 あ な た いや です 行 か な いで 여 보 실 습 니 다 가 지 마 세 요
코 이 모 *쯔 리 바 시 나 사 케 바 시 恋 も *吊 り 橋 情 け 橋 사 랑 도 *출 렁 다 리 사 랑 의 다 리
쓰 이 테 유 키 타 이 하 나 시 타 쿠 나 이 つ い て 行き たい 離 し た く な い 따 라 가 고 싶 어 떨어지고 싶지 않아
아 ~ 아~ 아 야 노 히 토 あ ~ あ~ 綾 の 女 아 ~ 아~ <아야>의 女 人
* 綾川 = 日本 西쪽 四國地方 香川県에 흐르는 江
* 吊り橋 = 양쪽 언덕에 줄이나 쇠사슬을 건너지르고, 거기에 의지하여 매달아 놓은 다리를 말하며, 懸垂橋, 출렁다리 또는 줄다리 라고도 함.
-------------------------------------------
코 에 챠 이 케 나 이 히 토 나 노 니 超えちゃ いけ ない 人 な の に 넘 어 서 는 안 되 는 사 람 이 건 만
토 이 타 베 니 히 노 유 메 히 토 요 と い た 紅 ひ の 夢 一 夜 덧 문 짝 붉 은 등 불 하 룻 밤 의 꿈
아 나 타 사 미 시 이 하 나 데 스 네 あ な た 淋 し い 花 で す ね 여 보 외 로 운 꽃 이 네 요
누 레 테 사 이 테 루 이 와 쯔 즈 지 濡 れ て 咲い てる 岩 つ づ じ 울 면 서 피 어 있 는 바 위 진 달 래
쯔 쿠 시 타 리 나 이 모 에 테 하 카 나 이 尽 く し 足りない 燃えて はか な い 정 성 이 부 족 해 서 타올라도 부 질 없 는
아 ~ 아~ 아 야 노 히 토 あ ~ あ~ 綾 の 女 아 ~ 아~ <아야>의 女 人
-------------------------------------------
아 야 노 쓰무기니 쓰 게 노 쿠 시 綾 の 紬 に つ げ の 櫛 <아야> 의 명 주 에 회 양 목 의 빗
이 토 오 히 쿠 요 나 아 메 가 후 루 糸 を 引く よな 雨 が 降 る 실 타 래 풀어 느리듯 비 가 내리네
아 나 타 이 노 치 노 아 루 카기리 あ な た 命 の あ る 限 り 여 보 목 숨 이 살아 있는 한
이 쓰 카 도 코 카 데 아 에 마 스 네 い つ か 何処 かで 逢え ますね 언 젠 가 어 디 선 가 만 나 겠 지 요
와 카 레 타 쿠 나 이 다 이 테 쿠 다 사 이 別 れ た く な い 抱 いてください 헤 어 지 고 싶 지 않 아 껴 안 아 주 십 시 요
아 ~ 아~ 아 야 노 히 토 あ ~ あ~ 綾 の 女 아 ~ 아~ <아야>의 女 人
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( ソ-ラン渡り鳥 )- / 唄 : こまどり姉妹 (0) | 2018.04.28 |
---|---|
韓譯演歌 -( 女將一代 )- / 唄 : 野中彩央里 (0) | 2018.04.28 |
韓譯演歌ㅡ (冬隣)ㅡ / 唄-ちあきなおみ (0) | 2018.04.11 |
韓譯演歌 -( みだれ髮 )- / 唄 : 美空ひばり (0) | 2018.03.27 |
韓譯演歌 -( 岸壁の母 )- / 唄 : 二葉百合子 (0) | 2018.03.17 |