女将一代 作詞:松井由利夫 作曲:岡千秋 한글토,韓訳 : chkms 唄 - 野中彩央里
カラオケClick! https://youtu.be/iJtlZQh6Yzw
온 나 호소우데 유 메 *하치모지 니 おんな 細 腕 夢 *八文字 に 여 자 연약한팔 꿈 의 *팔자 걸음에
이 지 토 마 코 토 오 意 地 と 真 実 を 오 기 와 정 성 을
무 슨 다 무 슨 다 *타 스 키 結 ん だ 結 ん だ *襷 묶 어 맨 묶 어 맨 *어 깨 띠
*오 카 미 이치다이 쿠 로 오 노 미 즈 데 *女 将 一 代 苦 労 の 水 で *<오카미> 일 생 산전수전 다겪은 물로
나 미 다 토 카 시 테 히 쿠 베 니 니 淚 とか して 引 く 紅 に 눈 물 을 녹 여 서 바르는 연 지 에
코 메 타 네 가 이 와 타 다 히 토 쓰 こ め た 念 願 は た だ ひとつ 쏟 아 온 염 원 은 오 직 한 가 지
* 八文字 = 옛날 盛裝한 기생들이 요정으로 나갈 때, 또는 유곽지역 안을 누비며 걷는 행사 때 걷던 팔자걸음.
* たすき = (일본옷을 입을 때) 옷 소매를 걷어올려 양어깨에서 양겨드랑이 밑으로 돌려 X 字 모양으로 어긋나게 걷어올려 매는 어깨띠 (끈).
* おかみ = (여관이나 요정의) 女主人 (안주인) 또는 여자 지배인을 일컬음.
-----------------------------------------
오 토 코 마 사 리 가 오토코니 마 케 테 男 勝 り が 男 に 負けて 남 자 이 상 억 척 이 남자에게 패 하 고
구 치 오 코 보 세 바 愚 痴 を こ ぼ せ ば 푸 념 을 늘어 놓는다면
세 켄 가 세 켄 가 와라우 世 間 が 世 間 が 笑 う 세 상 이 세 상 이 웃 어
오 카 미 이치다이 오모테토 우 라 노 女 将 一 代 表 と 裏 の <오카미> 일 생 겉마음과 속마음을
쓰 카 이 와 케 니 와 나 레 테 루 가 使 い 分 け に は 馴 れ て る が 가 려 서 쓰 는 것 은 익 숙 하 지 만
케 스 니 케 세 나 이 키 즈 모 아 루 消 す に 消せない 屈折も あ る 지울 래야 지울수없는 상 처 도 있 어
-----------------------------------------
온 나 테 소 메 노 이노치노 하 나 와 女 手 染 め の 命 の 花 は 여 자 로 길 들 여 져 살아가는 꽃 은
사 쿠 모 치 라 스 모 咲 く も 散ら すも 피는 것도 지 는 것 도
아 시 타 니 아 시 타 니 카 케 루 明 日 に 明 日 に 賭 ける 내 일 에 내 일 에 내 걸 어
오 카 미 이치다이 *시 오 제 노 오 비 오 女 将 一 代 *塩 瀨 の 帶 を <오카미> 일 생 *두꺼운 비단 허리띠를
시 메 테 요 와 키 오 *무 시 후 우 지 締 め て 弱 気 を *虫 封 じ 졸 라 매 약한 마음에 *액 막 음 하 고
아라시 후 미 코 에 이 키 테 유 쿠 嵐 踏 み 越 え 生きて 行 く 폭풍우 뚫고 나아가며 살 아 갑니다
* 塩瀨の帯 = 날실을 빽빽히하고, 세실을 굵은실을 써서 가로줄을 낸 두꺼운 비단으로 만든 일본 여자옷(着物)의 허리띠.
* 虫封じ= 어린이에게 경풍, 신경질 증세가 일어나지 않도록 하는 액막이 또는 그 부적. 즉 <닥쳐올 액운을 막기 위한> 民俗的인 처방.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 南國哀歌 )- / 唄 : こまどり姉妹 (0) | 2018.04.28 |
---|---|
韓譯演歌 -( ソ-ラン渡り鳥 )- / 唄 : こまどり姉妹 (0) | 2018.04.28 |
韓譯演歌 -( 綾の女 )- / 唄 : 川中美幸 (0) | 2018.04.28 |
韓譯演歌ㅡ (冬隣)ㅡ / 唄-ちあきなおみ (0) | 2018.04.11 |
韓譯演歌 -( みだれ髮 )- / 唄 : 美空ひばり (0) | 2018.03.27 |