이 노래가 나올 当時 昭和32年 (1957年)의 日本 노동자들의 平均 月收入 금액이 13,800円 程度였다하며, 그 수입으로 재미있게 살아 가자는 일본 炭坑夫의 익살 스런 노래입니다. 13,800円 作詞:井田誠一 作曲:利根一郞 한글토,韓譯 : chkms
唄 - フランク永井
*모 ㄱ 코 카 쓰 게 야 쓰 루ㅅ 파 시 후 루 에 *もっこ かつ げや つるっ ぱし ふ る え *망태기 멜대 짊어지면 미 끌 미 끌 흔 들 려
우 타 에 요 오 키 니 *탕 코 오 부 시 歌 え 陽 気 に *炭 坑 節 불 러 라 쾌 활 하 게 *탄광의 노래를
*쿠 로 이 다 이 야 니 호 레 타 노 사 *黑 い ダ イ ア に 惚 れ た の さ *검 은 다이야몬드에 반 했 었 지
라 쿠 쟈 나 이 케 도 *이치망 산젠 합뺘쿠엥 楽 じゃ な い け ど *1 3 , 8 0 0 円 쉬운일은 아 니 지 만 *일 만 삼 천 팔 백 원
타 마 니 와 이 ㅂ 파 이 た ま に は 一 ぱ い 가 끔 가 다 술 한 잔
타 마 냐 이 ㅂ 파 이 노 메 루 쟈 나 이 카 たまにゃ 一 ぱ い 呑 める じゃないか 가 끔 은 술 한 잔 마 실 수 있 지 않느냐
* もっこ = 망태기(삼태기)의 네귀에 줄을 달아, 그것을 멜대에 걸어 물건을 나르는 용구.
* 炭坑 = 炭鑛이아니고 炭坑는 炭을캐는 갱도 또는 석탄캐는 구덩이를 뜻하나 여기서는 탄광으로 번역해 놓았으니 오해 없기 바랍니다.
* 黑い ダイヤ = 검은색 다이야몬드 는 이 노래에서는 石炭 을 뜻함.
* 13,800 円 = 이 노래가 나올 当時 昭和32年 (1957年) 일본 노동자들의 平均 月收入이 13,800 円 정도 였다함.
-------------------------------------------
카 라 노 토 락 쿠 오 모 이 키 리 토 바 샤 からの トラック 思 い き り とば しゃ 빈 트 럭 을 마 음 껏 달 리 면
*비 루 노 타니 마니 히 가 토 모 루 *ビ ル の 間 に 灯 が と も る *빌 딩 사 이 로 등 불 이 켜 지 네
쿄 오 모 토 니 카 쿠 부 지 다 ㅅ 타 今 日 も と に か く 無事 だった 오 늘 도 어 찌 됐 든 무 사 했 다
요 메 오 모라오오카 이치망 산젠 합뺘쿠 엥 嫁 を 貰 お か 1 3 , 8 0 0 円 신 부 를 맞아드릴까 일 만 삼 천 팔 백 원
제 이 타 쿠 이 와 나 캬 ぜ い た く 云わ なきゃ 분 에 넘 치 는 말만 않는다면
제 이 타 쿠 이 와 나 캬 쿠 에 루 쟈 나 이 카 ぜい たく 云わなきゃ 食える じゃないか 분에 넘치는 말만않는다면 먹고 살수있지 않느냐
* ビル = building (건물) 의 앞에있는 英文字 4글자 發音만 따서 <비루>라 함. 참고로, 일본에서는 beer (맥주) 를 <비루> 라고도 하며, 그 말에 日本式의 독특한 경칭 < 御 > 字를 붙혀서 <오비루> 또는 <오비어> 라고도 함.
-------------------------------------------
아 스 와 니 치 요 오 오벤토오 모 ㅅ 테 明 日 は 日 曜 お弁当 持って 내 일 은 일 요 일 도 시 락 가 지 고
보 오 야 유 코 오 제 도오 부쓰 엥 坊 や 行 こ う ぜ 動 物 園 아 가 야 가 자 고 동 물 원
마 마 모 오 사 루 오 미 타 이 토 사 マ マ も お 猿 を 見 たいとさ 엄 마 도 원 숭 이 를 보 고 싶 다 지
이 ㅅ 카 단 란 이치망 산 젠 합뺘쿠 엥 一 家 だんらん 1 3 , 8 0 0 円 한 집 안 단 란 일 만 삼 천 팔 백 원
와 라 ㅅ 테 쿠 라 세 바 笑 っ て 暮 ら せ ば 웃 으 며 살 아 간 다 면
와 라 ㅅ 테 쿠 라 세 바 난 토 카 나 루 사 笑 っ て 暮 ら せ ば 何 とか なる さ 웃 으 며 살 아 간 다 면 어 떻 게 든 되겠지
--------------------------------------------
쿠 이 즈 토 코 오 카 라 지 오 오 키 코 카 クイズ 解こう か ラジオを 聞 こ か 퀴 ~ 즈 풀 어 볼 까 라 디 오 를 들 을 까
오 야 코 산 닝 테 오 쓰 나 갸 親 子 三 人 手 を つなぎゃ 부모 자식 세 사람 손 을 잡 으 면
유 메 모 게 ㅅ 코 오 와 이 테 쿠 루 夢 も 結 構 わ い て く る 꿈 도 제 법 힘 이 솟 는 다
코 레 가 우 키 요 사 이치망 산젠 합뺘쿠 엥 これが 浮 世 さ 1 3 , 8 0 0 円 이 것 이 세상살이지 일 만 삼 천 팔 백 원
나 키 고 토 이 우 노 와 泣き ごと 云 う の は 넋 두 리 를 지껄이는 것은
나 키 고 토 이 우 노 와 요 소 오 쟈 나 이 카 泣き ごと 云 う の は 止そうじゃないか 넋 두 리 를 지껄이는 것은 그만둬야 하지 않겠나
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 雨酒場 )- / 香西かおり (0) | 2018.12.21 |
---|---|
韓譯演歌 -( 木曾路の女 )- / 唄 : 原田悠里 (0) | 2018.12.21 |
韓譯演歌 -( 雪のみちゆき 梅川-忠兵衛 )- / 唄 : 鏡五郞 & 真木柚布子 (0) | 2018.12.21 |
韓譯演歌 -( 忍び草 )- / 唄 : 長山洋子 (0) | 2018.12.21 |
韓譯演歌 -( 浪花橫丁 )- / 唄 : 島津悅子 (0) | 2018.12.21 |