演歌大好き

韓譯演歌 -( 13,800 円 )- / 唄 : フランク永井

정신똑띠챙기! 2018. 12. 21. 18:23
 

      

       韓譯演歌 -( 13,800 円 )- / 唄 : フランク永井 *(어느 會員任이 듣고 싶어하시는 노래)*

         이 노래가 나올 当時 昭和32年 (1957年)의 日本 노동자들의 平均 月收入 금액이

         13,800円 程度였다하며, 그 수입으로 재미있게 살아 가자는 일본 炭坑夫의 익살

         스런 노래입니다.

                                                                  13,800円

                                             作詞:井田誠一   作曲:利根一郞

                                                        한글토,韓譯 : chkms

                                             <COLEZO!>フランク永井

                                                            唄 - フランク永井

                                

                                                                                                                                                             

                        *모 ㄱ 코  카 쓰 게 야     쓰 루ㅅ 파 시     후  루  에

                        *もっこ かつ げや    つるっ ぱし   ふ る え

                        *망태기 멜대 짊어지면     미 끌   미 끌     흔  들  려

 

                         우 타 에      요  오  키  니      *탕 코 오 부 시

                         歌   え     陽   気   に     *炭   坑   節

                         불 러 라      쾌  활  하  게      *탄광의 노래를

 

                        *쿠 로 이      다  이  야  니      호  레  타  노  사

                        *黑   い     ダ イ ア に     惚 れ た の さ

                        *검     은      다이야몬드에      반   했    었    지

 

                         라 쿠 쟈      나  이  케  도     *이치망 산젠 합쿠엥

                         楽 じゃ    な い け ど    *1  3  ,  8  0  0 円

                         쉬운일은     아  니  지  만     *일 만  삼 천  팔 백 원

 

                         타  마  니  와       이 ㅂ 파

                         た ま に は      一  ぱ い

                         가  끔  가  다       술   한   잔

 

                         타  마  냐      이 ㅂ 파 이      노    루 쟈  나 이 카

                         たまにゃ    一  ぱ い     呑 める じゃないか

                         가  끔  은      술   한   잔      마 실 수 있 지  않느냐

 

               * もっこ = 망태기(삼태기)의 네귀에 줄을 달아, 그것을 멜대 걸어 물건을

                  나르는 용구.

 

               * 炭坑 = 炭鑛아니고 炭坑 炭을캐는 갱도 또는 석탄캐는 구덩이를 뜻하나

                  여기서는 탄광으로 번역해 놓았으니 오해 없기 바랍니다.

 

               * 黑い ダイヤ = 검은색 다이야몬드 는 이 노래에서는 石炭 뜻함.

 

               * 13,800 円 =  이 노래가 나올 当時 昭和32年 (1957年) 일본 노동자들의 平均

                  月收入 13,800 円 정도 였다함.

 

                         -------------------------------------------

 

                         카 라 노    토  락  쿠    오 모 이 키 리    토   바   샤

                         からの   トラック   思 い  き り  とば しゃ

                         빈           트  럭  을     마    음     껏    달   리   면

 

                        *비  루  노      타니 마니      히  가   토  모  루

                        *ビ ル の     間     に    灯  が  と も る

                        *빌       딩      사  이  로     등 불 이   켜 지 네

 

                         쿄  오  모      토  니  카  쿠       부 지 다 ㅅ 타

                         今 日 も     と に か く      無事 だった

                         오  늘  도      어  찌  됐  든       무  사   했  다

 

                         오      모라오오카      이치망 산젠 합쿠 엥

                         嫁   を     貰 お  か     1  3  ,  8  0  0 円

                         신 부 를      맞아드릴까      일 만  삼 천  팔 백 원

 

                         제  이  타  쿠       이  와   나  캬

                         ぜ い た く      云わ なきゃ

                         분 에 넘 치 는       말만 않는다면

 

                         제 이 타 쿠     이 와  나 캬     쿠 에 루  쟈  나 이 카

                         ぜい たく   云わなきゃ   食える じゃないか

                         분에 넘치는    말만않는다면    먹고  살수있지 않느냐

 

               * ビル = building (건물) 의 앞에있는 英文字 4글자 發音만 따서 <비루>라 함.

                  참고로, 일본에서는 beer (맥주) 를 <비루> 라고도 하며, 그 말에 日本式의

                  독특한 경칭 < 御 > 字를 붙혀서 <오비루> 또는 <오비어> 라고도 함.

 

                         -------------------------------------------

 

                         아  스  와      니 치 요 오      오토오      모 ㅅ 테 

                         明 日 は     日      曜     お弁当      持って

                         내  일  은      일   요   일      도 시 락      가 지 고

 

                         보  오  야      유  코  오  제      도오 부쓰 엥

                         坊     や     行 こ う ぜ     動  物  園

                         아  가  야      가     자    고      동   물    원

 

                         마  마  모      오 사 루 오      미 타 이 토 사

                         マ マ も     お  猿 を     見 たいとさ

                         엄  마  도      원 숭 이 를      보 고 싶 다 지

 

                         이 ㅅ 카      단        란      이치망 산 젠 합쿠 엥

                         一   家     だんらん     1  3  ,  8  0  0  円

                         한 집 안      단        란      일 만  삼 천  팔 백  원

 

                         와 라 ㅅ 테       쿠  라   세  바

                         笑  っ て      暮 ら  せ ば

                         웃   으   며       살 아 간 다 면

 

                         와 라 ㅅ 테      쿠  라   세  바      난  토 카 나 루  사

                         笑  っ  て    暮 ら  せ ば     何 とか なる さ

                         웃   으   며      살 아 간 다 면      어 떻 게 든 되겠지

 

                         --------------------------------------------

 

                         쿠 이 즈     토 코 오 카      라 지 오 오     키  코  카

                         クイズ    解こう か     ラジオを    聞 こ か

                         퀴 ~ 즈      풀 어 볼 까      라 디 오 를     들  을  까

 

                         오 야 코    산  닝      테  오      쓰   나   갸

                         親   子   三 人     手 を     つなぎゃ

                         부모 자식 세 사람      손  을      잡   으   면

 

                               게 ㅅ 코 오      와  이  테  쿠  루

                         夢   も     結      構     わ い て く る

                         꿈     도      제        법      힘  이  솟  는  다

 

                         코 레 가     우 키 요 사      이치망 산젠 합쿠 엥

                         これが    浮  世  さ     1  3  ,  8  0  0 円

                         이 것 이     세상살이지       일 만  삼 천  팔 백 원

 

                         나 키 고 토      이  우  노  와

                         泣き ごと    云 う の は

                         넋 두 리 를      지껄이는 것은

 

                         나 키 고 토     이 우  노  와      요 소 오 쟈 나 이 카

                         泣き ごと   云 う の は    止そうじゃないか

                         넋 두 리 를    지껄이는 것은     그만둬야 하지 않겠나