花宴 作詞:宮下健治 作曲:坂口照幸 한글토,韓譯 : chkms 唄 - 長山洋子
カ ラ オ ケ 曲
이ㅅ 쇼 니 나 ㅅ 타 라 시아 와 세 낭 카 一 緖 に なっ たら しあわせ なん か 함 께 살 게 되 면 행 복 같은것은
아 토 카라 쓰 이 테 쿠 루 토 이 우 あとから つ い て く る と 云 う 나 중 에 뒤 따 라 온 다 고 말 하 지
소 레 가 무카시노 메 오 토 노 하 시 리 それが 昔 の 夫 婦 の はしり 그 것 이 옛 날 의 부 부 생 활 첫 출 발
*오 키 테 한 죠 오 네 테 이 치 죠 오 *起 き て 半 畳 寝 て 一 畳 *옴 팡 간 한 칸 으 로 만 족 하 면 서
*우 키 요 나 나 사 카 오 소 이 하 루 *憂 世 七 坂 遅 い 春 *이 세 상 고 달 픈 생 활 뒤늦게 찾아오는 봄 을
마 ㅅ 테 테 요 카 ㅅ 타 아나 타토 후 타 리 待っ てて よ かった あな たと 二 人 기 다 리 길 잘 했 다 당신과 나 두 사 람
* 起きて半畳寝て一畳 = (어떤 부자든 한사람이 차지하는 면적은) 일어나 앉으면 다다미 반장, 누우면 다다미 한장으로 족하다는뜻.
* 憂世 = 浮世 = 이승, 속세, 현세, 덧없는 세상, 고달픈 세상 うき‐よ【憂世・浮世】-日本国語大辞典 (名〕(形容詞「うし」の連体形に 名詞「世」が 付いたもの。 漢語「浮生(ふせい= 定めない 人生の意)」「浮世(ふせい=定めない 世の中の意)」の 概念の 影響も 受けている)(多く「憂き世」と書く) つらい世の中。
-----------------------------------------
와타시노 카 와 리 와 코 노 요 니 운 토 私 の かわ りは この 世に うんと 나 의 변 화 는 이 세 상 의 運 과
아 나 타 노 네 우 치 타 다 히 토 리 あ な た の 値 打 ち た だ ひ と り 오 직 당 신 한 사 람 의 높 은 인 격
유 메 오 오우히토 이 치 방 에 라 이 夢 を 追 う 人 いちばん 偉 い 꿈 을 좇는사람 제 일 훌 륭 해
마 네 와 데 키 나 이 감 바 리 야 真似は でき ない がんばり屋 흉 내 를 낼 수 없 는 노 력 꾼
우 키 요 고 오 지 노 지 만 자 케 憂 世 小 路 の 自 慢 酒 덧 없 는 이 세 상 거 리 자 랑 스 런 술
소 레 코 소 오 카 시 이 모테 나이 호오가 そ れ こ そ 可笑しい もて ない 方が 그것이야말로 이 상 해 인기가 없는 것이
----------------------------------------
나 제 다 카 이마마데 미 에 나 이 모 노 가 なぜ だか 今 ま で 見えな い ものが 어 쩐 지 지금 까지 안 보 이 던 것 들 이
스 코 시 와 미 에 루 온 나 자 카 少 し は 見 え る 女 坂 조 금 은 보 이 는 여 자 의 길
쓰 이 테 유키 마스 이 노 치 노 카 기 리 ついて ゆきます 命 の か ぎ り 따 라 가겠습니다 살 아 있 는 한
나 니 가 아 ㅅ 테 모 코 노 히 토 토 何 が あっ ても この 人 と 무 슨 일 이 있 어 도 이 사 람 과
우 키 요 나 나 사 카 오 소 이 하 루 憂 世 七 坂 遅 い 春 이 세 상 고 달 픈 생 활 뒤늦게 찾아오는 봄 을
와타시오 히 로 ㅅ 테 쿠 레 탄 다 모 노 私 を 拾 っ て く れ たんだ もの 나 를 거 두 어 주 신 분 인 것 을
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 恍惚のブル-ス )- / 唄 : 靑江三奈 (0) | 2019.04.27 |
---|---|
韓譯演歌 -( 雨の永東橋 )- / 唄 : 大川栄策 (0) | 2019.04.27 |
韓譯演歌 -( 別れの一本杉 )- / 唄 : ちあきなおみ (1) | 2019.03.21 |
韓譯演歌 -( 絆酒 )- / 唄 : 千葉一夫| (1) | 2019.03.21 |
韓譯演歌 -( 夢酒場 )- / 唄 : 岡ゆう子 (0) | 2019.03.21 |