演歌大好き

韓譯演歌 -( 夫婦ごころ )- / 唄 : 三 沢あけみ

정신똑띠챙기! 2018. 3. 1. 18:39

 

 

                                                         夫婦ごころ

                   作詩:和田健一    作曲:宮川ひろし

                           한글토,韓譯 : chkms

                    クリックすると新しいウィンドウで開きます 

                                唄 - 三沢あけみ 

                     

                     

                                                                                                                                             

                        안나          오토코토       세켄노       히토와

                   あんな    男と     世間    人は 

                        저런          사내라고        세상        사람들은

 

                        쓰메 타이       메오시테     사게스무     케레도

                        冷たい    をして   む   けれど 

                        차  가  운       눈빛으로        멸시       하지만

 

                        아나타         앗 테 노          와타시데스 
                 貴方     あっての      です 

                        당신이         있고서야          나도 있어

 

                        아나타      나쿠토캬      와타시모     나이테 

                 貴方    泣く時ゃ       泣いて 

                        당신이        울때는          나도        울지요

 

                        소레가        메오토노      고코로노    키즈나
                 それが   婦の     心の      絆 

                        그것이        부부간의       마음의         끈 

 

                       *나 니 와     온나노     온나노     이지가     아루

                   *浪花     女の    女の   意地が ある 

                      *<나니와>    여자의     여자의     오기가     있어

 

          * 浪花 = 지금의 大阪(오오사카) 地域의 옛날 地名

 

                      --------------------------------------------------  

 

                         우마레        쓰이테노      후루사토    나마리
                     まれ ついての    故鄕   なまり 

                         나면서        따라붙은         고향       사투리

 

                         이나카 모노요토        와라 와레 나가라

                    田舍 者よと     われながら 

                         시골 뜨기  라며         웃음 거리가 되어

 

                         쿠야시      나미다오       미세타 토키

                    し           見せたとき 

                         분   한       눈물을        흘리고 있을때

 

                         카게니   히나타니        카밧테         쿠레타

                    影に  日向に   かばって  くれた 

                         음으로     양으로        나를 감싸      주었다

 

                          아나타      와타시노      *히간바나 

                    貴方      私の     *彼岸花 

                          당신은        나의          *曼珠沙華

 

                                나 니 와     온나니     온나니      나리 마시타

                    浪花      女    に   なりました 

                        <나니와>     여자가     여자가       되었습니다

 

         * 彼岸花 = (植物名) 석산(石蒜) 일명 まんじゅしゃげ(曼珠沙華).

            (여기서는 彼岸 (佛敎에서 열반에 달함, 또는 깨달음의 경지)

            <깨달음에 이르게한 꽃>의 뜻으로 인용한것 아닌지...

             이것은 순전히 譯者의 추측일 뿐임).

               

                                                      寫眞  -   彼  岸 花 

 

                     -------------------------------------------------

   
                          히토노     나사케와       제니데와      카에누

                    人の     けは    では   えぬ 

                          사람의    정()이란      돈으로는     살수없어

 

                          마시테       온나노     고코로노     미사오 

                    まして   女の     心の      操 

                          하물며       여자의      마음의       절개랴

 

                          무카시        카타기노         이짓

                         昔        気質の    意地っぱり 

                          옛   날         기질의           고집쟁이

 

                          소 오  이 우     와타시모     *쇼오와노   온나 

                         そう言う    私も     *昭和の  女 

                          그렇게말하는   나역시도     *<쇼오와>의 여자

 

                          우키요        요와타리      헤타 야케도 

                    浮世      世渡り  下手やけど 

                          덧없는        세상살이        서툴지만

 

                           나 니 와     온나노    온나노    유메가    아루 
                     浪花      女の   女の   が  ある

                          <나니와>    여자의    여자의      꿈이     있어

 

      * 昭和 = 1926.12.25~1989.1.7. 사이의 일본 年號로, 지금의 平成 年號 

          以前을 말함. 즉 나도 舊時代의 옛날여자 또 때지난 지난날의 女子란

          뜻이겠지요.