夫婦ごころ 作詩:和田健一 作曲:宮川ひろし 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 三沢あけみ
안나 오토코토 세켄노 히토와 あんな 男と 世間の 人は 저런 사내라고 세상 사람들은
쓰메 타이 메오시테 사게스무 케레도 冷たい 目をして 蔑む けれど 차 가 운 눈빛으로 멸시 하지만
아나타 앗 테 노 와타시데스 당신이 있고서야 나도 있어
아나타 나쿠토캬 와타시모 나이테 貴方 泣く時ゃ 私も 泣いて 당신이 울때는 나도 울지요
소레가 메오토노 고코로노 키즈나 그것이 부부간의 마음의 끈
*나 니 와 온나노 온나노 이지가 아루 *浪花 女の 女の 意地が ある *<나니와> 여자의 여자의 오기가 있어
* 浪花 = 지금의 大阪(오오사카) 地域의 옛날 地名
--------------------------------------------------
우마레 쓰이테노 후루사토 나마리 나면서 따라붙은 고향 사투리
이나카 모노요토 와라 와레 나가라 田舍 者よと 笑われながら 시골 뜨기 라며 웃음 거리가 되어
쿠야시 나미다오 미세타 토키 悔し 淚を 見せたとき 분 한 눈물을 흘리고 있을때
카게니 히나타니 카밧테 쿠레타 影に 日向に かばって くれた 음으로 양으로 나를 감싸 주었다
아나타 와타시노 *히간바나 貴方 私の *彼岸花 당신은 나의 *曼珠沙華
나 니 와 온나니 온나니 나리 마시타 浪花 女に 女に なりました <나니와> 여자가 여자가 되었습니다
* 彼岸花 = (植物名) 석산(石蒜) 일명 まんじゅしゃげ(曼珠沙華). (여기서는 彼岸 (佛敎에서 열반에 달함, 또는 그 깨달음의 경지) 의 <깨달음에 이르게한 꽃>의 뜻으로 인용한것 아닌지... 이것은 순전히 譯者의 추측일 뿐임).
寫眞 - 彼 岸 花
------------------------------------------------- 人の 情けは 錢では 買えぬ 사람의 정(情)이란 돈으로는 살수없어
마시테 온나노 고코로노 미사오 まして 女の 心の 操 하물며 여자의 마음의 절개랴
무카시 카타기노 이짓 빠리 昔 気質の 意地っぱり 옛 날 기질의 고집쟁이
소 오 이 우 와타시모 *쇼오와노 온나 そう言う 私も *昭和の 女 그렇게말하는 나역시도 *<쇼오와>의 여자
우키요 요와타리 헤타 야케도 浮世 世渡り 下手やけど 덧없는 세상살이 서툴지만
나 니 와 온나노 온나노 유메가 아루 <나니와> 여자의 여자의 꿈이 있어
* 昭和 = 1926.12.25~1989.1.7. 사이의 일본 年號로, 지금의 平成 年號 以前을 말함. 즉 나도 舊時代의 옛날여자 또 때지난 지난날의 女子란 뜻이겠지요.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 旅鴉義俠傳 )- / 唄 : 北島三郞 (0) | 2018.03.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( ひとめぼれ )- / 唄 : 多岐川舞子 (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 千里の道も )- / 唄 : 山本讓二 (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 花曆 )- / 唄 : 石原詢子 (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( よされ三味線 )- / 唄 : 小桜舞子 (0) | 2018.03.01 |