漁師一代 作詞 & 作曲 : 佐義達雄 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 村木賢吉
야부레 *돈자니 고타이오 쓰쓰미 찢어진 *作業服에 온몸을 감싸고
쿠라이 나미마니 아카리오 토모샤 어둔밤 파도속에 등불을 밝히면
이소데 와비시쿠 요토리노 코에가 바닷가에서 외롭게 밤에우는 새소리
료오시 이치다이 쓰라이 가교오노 漁夫 一代 고달픈 家業은
이쿠토세 쓰게루 어느何歲月 끝날까
* ドンザ = 어부들이 입는 방한용 작업복. 北海道, 靑森지방에서는ドンジャ, 佐渡에서는 ゾンザ, 九州의 大分지방이서는 ドンダ. ( 資料出處 : http://cafe.daum.net/realtimeok )
-----------------------------------------
고오루 히간노 아라나미 사케테 얼어붙는 悲願을 거친파도 피해서
시마노 고가게니 쓰리이토 타라샤 섬의 으슥한곳에 낚싯줄을 드리우면
유우베 유메미타 뎃카이 우오니 저녁때 꿈에서본 엄청큰 물고기에
사무사 와수레테 호소이 테구스니 추위도 잊고 가느다란 낚싯줄에
치카라가 코모루 힘 이 넘치네
----------------------------------------
오카데 카에리오 마쓰 코라 오모랴 뭍에서 돌아오길 기다리는 자식들 생각하면
쓰라이 가교오토 나이테와 오레누 고달픈 가업이라고 울고만은 있을순 없어
히에타 료우테니 이키후키 가케랴 차디찬 두손에 입김을 불어넣으면
*세도노 나미마니 아카이 오오키나 *<세도>의 파도사이로 빨갛고 커다란
아사히가 노보루 아침해가 떠오른다
* 瀨戶 = 日本 愛知県의 西北部 都市名.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( アンコ椿は 恋の花 )- / 唄 : 都はるみ (0) | 2018.03.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( おやじの舟唄 )- / 唄 : 西方裕之 (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 紅一輪 )- / 唄 : 伍代夏子 (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 朝顔 )- / 唄 : 香西かおり (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 人生夢太鼓 )- / 唄 : 冠二郞 (0) | 2018.03.01 |