- 이 노래의 이해를 돕기 위해 美國 西部의 桑港 (San Francisco) 에 대해 간단히 미리 한두가지를 소개합니다. - 노래 歌詞에 <霧の街>라는 말은, 이 都市 西쪽 太平洋의 金門海峽 (Golden Gate)에 寒流가 흘러서 이 지역 氣溫은 일년 내내 봄 날씨인데, 여름철에는 이 寒流 위로 더운 空氣가 스쳐가면서 많은 안개가 피어 올라서 여름철의 대대분 날씨는 깊은 안갯속에 묻히게됨. - 따라서 여름철에 이곳을 방문해서 有名한 <金門橋>(Golden Gate Bridge) 를 보려는 관광객들은 웬만큼의 運이 따르지않으면 안개속에 묻힌 다리 一部만 볼수밖에 없음 - <챠이나타운>(Chinatown)은 이 <金門橋>를 건설 할 때 中國 노동자들이 들어왔다가 정착하면서 형성된 商街로 市內 번화가에서 주택가로 올라오는 언덕길 中間에 옆으로 가로질러 있는 中國人들의 商街임. * 화면 ↓ 중앙의 play bar ▶를 클릭 하세요. 桑港のチャイナタウン 作詞:佐伯孝夫 作曲:佐々木俊一 한글토,韓譯 : chkms 唄 - 渡辺はま子
싼프란 시스코 노 *챠 이 나 타 운 요기리니 누 레 테 桑 港 の *チャイナタウン 夜 霧 に 濡れて <쌘프란시스코>의 *< 챠 이 나 타 운 > 밤안개에 젖 었 네
유메 아 카 쿠 다레오 마 쓰 야나기노 코 마 도 夢 紅 く 誰 を 待 つ 柳 の 小 窓 꿈속 애태우며 누구를 기다리나 버드나무 들 창 문
나 이 테 이 루 나 이 테 이 루 오 보 로 나 히토미 泣いて いる 泣いて いる おぼ ろな 瞳 울 고 있 네 울 고 있 네 아 련 한 눈동자
*하나 야 사 시 *기리노마치 챠 이 나 타 운 노 코이노요루 *花 や さ し *霧 の 街 チャイナタウンの 恋の 夜 *꽃이 아름다운 *안개의 거리 <챠 이 나 타 운>은 사랑의 밤
* チャイナタウン = China Town (위의 설명 참조바람).
* 花やさし = 桑港의 관광 코스의 한곳으로 꼬불꼬불한 언덕을 내려오는 길에 여러가지 꽃들을 심어 놓은 곳을 말하는 것으로 생각됨.
* 霧の街 = 맨 위의 설명 참조바람.
---------------------------------------------------
싼프란 시스코 노 챠 이 나 타 운 *란 탄 모 에 테 桑 港 の チャイナタウン *ランタン 燃えて <쌘프란시스코>의 <챠 이 나 타 운> *랜턴불 비 치 고
나미다 가오 호 쓰 레 가미 *히 스 이 노 카 고 요 泪 顔 ほつれ 髮 *翡 翠 の 籠 よ 눈물진 얼굴 흐트러진 머리 *물 총 새 의 새장이여
와 스 라 료 카 와 스 라 료 카 란 쟈 노 카 오 리 忘 らりょか 忘らりょか 蘭 麝 の か お り 잊을수 있을까 잊을수 있을까 난 꽃 의 향 기
*키미 야사시 유메노마치 챠 이 나 타 운 노 코이노 요루 *君 やさし 夢 の 街 チャイナタウンの 恋 の 夜 *너는 다정한 꿈 의 거 리 <챠 이 나 타 운> 은 사랑의 밤
* ランタン = Lantern 등불.
* 翡翠の籠 = 作詞者가 어느것을 생각하고 쓴 말인지 잘 모르겠으나, 쓰여있는 대로 번역하면, <비취 옥의 바구니>인데, 作詞者가 <翡翠の鳥籠>을 생각하고 쓴 歌詞 같아서 <물총새의 새장>으로 번역했습니다.
* 君 = 여기서는 San Francisco 를 <君>으로 의인화 한 말로 생각됨.
---------------------------------------------------
싼 프란 시스코 노 챠 이 나 타 운 킴 몽 완 노 桑 港 の チャイナ タウン 金 門 灣 の <쌘프란시스코>의 <챠 이 나 타 운> 금 문 만 의
키미토 미 루 시로이 후네 타비 지와 토 오 이 君 と 見 る 白 い 船 旅 路 は 遠 い 당신과 보 는 흰 배 의 여 로 는 먼 旅 路
나 쓰 카 시 야 나 쓰 카 시 야 코 쿄 오 노 유 메 요 懷 か し や 懷 か し や 故 鄕 の 夢 よ 그 리 워 라 그 리 워 라 고 향 의 꿈 이 여
쓰키 야 사 시 오카노마치 챠 이 나 타 운 노 코이노 요루 月 や さ し 丘 の 街 チャイナタウンの 恋 の 夜 달빛 아름다운 언덕의거리 <챠 이 나 타 운>은 사랑의 밤
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 男の旅路 )- / 唄 : 秋岡秀治 (0) | 2018.03.17 |
---|---|
韓譯演歌 -( 大江戶喧嘩花 )- / 唄 : 小林幸子 (0) | 2018.03.17 |
韓譯演歌 -( 花筏 )- / 唄 : 長保有紀 (0) | 2018.03.17 |
韓譯演歌 -( 浪花 恋吹雪 )- / 唄 : 佐倉夏子 (0) | 2018.03.17 |
韓譯演歌 -( 岸壁を越えて )- / 唄 : 菊池章子 (0) | 2018.03.17 |