演歌大好き

韓譯演歌 -( 桑港のチャイナタウン )- 唄 : 渡 辺はま子

정신똑띠챙기! 2018. 3. 17. 18:16

 

 

     - 이 노래의 이해를 돕기 위해 美國 西部 桑港 (San Francisco) 에 대해 간단히 미리

        한두가지를 소개합니다.

     - 노래 歌詞에 <>라는 말은, 이 都市 西쪽 太平洋의 金門海峽 (Golden Gate)에

        寒流가 흘러서 이 지역 氣溫은 일년 내내 봄 날씨인데, 여름철에는 이 寒流 위로 더운

        空氣가 스쳐가면서 많은 안개가 피어 올라서 여름철의 대대분 날씨는 깊은 안갯속에

        묻히게됨.

   「桑港 Golden Ga...」の画像検索結果  「桑港 Golden Ga...」の画像検索結果

     - 따라서 여름철에 이곳을 방문해서 有名한 <金門橋>(Golden Gate Bridge) 를 보려는

        관광객들은 웬만큼의 運이 따르지않으면 안개속에 묻힌 다리 一部만 볼수밖에 없음       

     - <챠이나타운>(Chinatown)은 이 <金門橋>를 건설 할 때 中國 노동자들이 들어왔다가

        정착하면서 형성된 商街로 市內 번화가에서 주택가로 올라오는 언덕길 中間에 옆으로

        가로질러 있는 中國人들의 商街임.

                       * 화면 ↓ 중앙의 play bar 를 클릭 하세요. 

                                 桑港のチャイナタウン

                             作詞:佐伯孝夫   作曲:佐々木俊一

                                      한글토,韓譯 : chkms

                          「渡辺はま子 桑...」の画像検索結果

                                         唄 - 渡辺はま子

                       

                                                                                                          

               싼프란 시스코 노   *챠  이  나   타  운    요기리니   누 레 테

               桑     港    の   *チャイナタウン  夜 霧 に  濡れて

              <쌘프란시스코>의   *< 챠 이 나  타 운 >   밤안개에   젖 었 네

 

               유메 아 카 쿠      다레오   마    쓰       야나기노     코 마 도

               夢    紅  く    誰 を   待   つ     柳   の     小  

               꿈속 애태우며     누구를   기다리나       버드나무     들 창 문

 

               나 이 테 이 루      나 이 테 이 루       오 보 로 나      히토미

               泣いて いる    泣いて いる      おぼ ろな      

               울  고  있  네      울  고   있  네         아  련  한       눈동자

 

              *하나  야 사 시  *기리노마치   챠 이 나   타 운 노  코이노요루

              *花  や さ し *霧 の  街 チャイナタウンの  恋の

              *꽃이 아름다운  *안개의 거리   <챠 이 나 타 운>은  사랑의 

 

            * チャイナタウン = China Town (위의 설명 참조바람).

           「桑港 China Tow...」の画像検索結果  「桑港 China Tow...」の画像検索結果

 

            * 花やさし = 桑港의 관광 코스의 한곳으로 꼬불꼬불한 언덕을 내려오는 길에

              여러가지 꽃들을 심어 놓은 곳을 말하는 것으로 생각됨.

        「桑港 Lombard S...」の画像検索結果  「桑港 Lombard S...」の画像検索結果

 

            * 霧の街 = 맨 위의 설명 참조바람. 

 

               ---------------------------------------------------

 

               싼프란 시스코  노    챠  이  나   타  운   *란   탄      모 에 테 

               桑     港     の   チャイナタウン *ランタン  燃えて

               <쌘프란시스코>의    <챠 이 나  타 운>    *랜턴불       비 치 고

 

               나미다 가오       호 쓰 레  가미       *히 스 이 노      카 고 요

               泪      顔       ほつれ   髮      *翡 翠  の         

               눈물진 얼굴       흐트러진 머리       *물 총 새 의       새장이여

 

               와 스 라 료 카     와 스 라 료 카      란   쟈   노      카  오  리

               忘 らりょか    忘らりょか     蘭  麝  の     か お り

               잊을수 있을까      잊을수 있을까     난    꽃   의       향     

 

             *키미 야사시  유메노마치   챠  이  나  타  운  노     코이노 요루

             *君 やさし  夢 の 街   チャイナタウンの    恋 の  夜

             *너는 다정한  꿈 의 거 리   <챠 이 나   타 운> 은     사랑의   밤

 

            * ランタン = Lantern 등불.

 

            * 翡翠の籠 = 作詞者가 어느것을 생각하고 쓴 말인지 잘 모르겠으나, 쓰여있는

              대로 번역하면, <비취 옥의 바구니>인데, 作詞者가 <翡翠の鳥籠>을 생각하고

              쓴 歌詞 같아서 <물총새의 새장>으로 번역했습니다.

 

             * 君 = 여기서는 San Francisco 를 <君>으로 의인화 한 말로 생각됨. 

 

               ---------------------------------------------------

 

               싼 프란 시스코 노       챠  이   나   타  운        킴  몽  완  노

               桑     港     の     チャイナ タウン       金 門 灣 の

               <쌘프란시스코>의       <챠  이  나  타  운>       금  문  만  의 

 

               키미토  미 루      시로이 후네        타비 지와        토  오  이

               君 と 見 る     白 い  船       旅 路 は       遠    

               당신과  보 는       흰  배  의         여  로  는        먼  旅  路 

 

               나 쓰 카 시 야    나 쓰 카 시 야      코 쿄 오 노        유 메 요

               懷 か し や    懷 か し や      故 鄕 の        夢  

               그  리  워  라     그  리  워  라       고  향  의         꿈 이 여 

 

               쓰키 야 사 시   오카노마치    챠 이 나    타 운 노   코이노 요루

               月 や さ し  丘    街  チャイナタウンの  恋 の 夜

               달빛 아름다운   언덕의거리    <챠 이 나  타 운>은   사랑의   밤