演歌大好き

韓譯演歌 -( 浪花 恋吹雪 )- / 唄 : 佐倉夏子

정신똑띠챙기! 2018. 3. 17. 18:13

 

 

 

 

 

                                          

                                            

                                   浪速恋吹雪

                       作詩:宮沢守夫   作曲:南鄕孝

                             한글토,韓譯 : chkms

                   「佐倉夏子 浪速...」の画像検索結果

                                    唄 - 佐倉夏子

             

                이 노래의 상세한 배경 이야기는 노래 맨 아래쪽에 설명해

                놓았습니다. 한번 읽어보시고 참고 바랍니다. 訳者:chkms 

                                                                                             

              카 네 데      시바 라레      미 우고키      데 키  누

              金   で     縛 ら れ    身 動 き     出来 ぬ

              돈 으 로      묶어 어      옴      할수 없어

 

              간  지   가  라   메  노       쿠루와    도리

              がんじ が ら め の        廓      鳥

              칭  칭     얽   어      인         유곽(遊郭)의 새

 

              아 카 리     하 나 야 구      이로 자 토 모

              灯   り      華 ぐ        色   里   も

              등  불  이      화   려   한           柳     

 

              이 마 노      와 타  시 냐       이  키     지  고  쿠

              今   の    わたしにゃ     生 き    地     獄

              지 금 의      나 에  게 는       생  지  옥 (生 地 獄)

 

             *나 니 와      심 마 치      에 치 고 야 오

             *浪   速     新   町     越 後  屋 を

             *<나니와>     <심마치>     <에치고 야>를

 

              카 나 우  모 노 나 라       카 나 우  모 노 나 라

              叶 う も の な ら      叶 う も の な ら

              이루어  질 수 있다면       뜻  대  로  된  다  면

 

              누  케   데   타  이

              拔 け  出  た い

              탈 출  하 고  싶 어

 

         * 浪速 新町 越後屋 = <なにわ>(지금의 오사카)의 新町 거리에 있는

            越後屋 이라는 遊郭. (なにわ = 難波, 浪速, 浪花 또는 浪華).

 

              ----------------------------------------------

 

          이치즈나   *츄우 이 사마노   키모 치와    나미다가     데루  호도

          一途 な  *忠兵衛 さまの   気 持 は    淚  が    出るほど

          한결같은   *<츄우베이> 님의    심  정  은    눈 물 이     나올  만큼

 

          우레 시이  케 레 도    코 노  *우가와노 타니  삼 뱌 쿠 료 오 노

          うれしい けれど   この *梅 川 の ために  三  百  兩  の

          기   쁘    지   만         이    *<우메가와> 때문에    삼  백   량  의

 

          후 우 인 오        키 라 세 테        시 마 ㅅ 타        쓰 미 와   쓰 미

          封  印  を      切ら せて      しまっ た      罪    は   

          봉   인   을         잘      라           버     린          죄      는    

 

          도  오  카       도  오  카      잇   쇼  니       니 게 테      쿠다사이

          ど う か     ど う  か     一 緒 に      逃げ て    下 さい

          제      발        제      발         같   이         도 망 쳐      주  세  요

 

          쓰  이  테      유  키  마  스      치 노 하 테      마   데   모...

          つ い て     行 き ま す     地の 果て    ま  で  も...

          따       라     가 겠 습 니 다        땅    끝        까 지  라 도...

 

              ----------------------------------------------

 

              시  아  와  세 테       아 이  아 이 카 고 데

              示   し 合 わ せ て     相  合  駕  籠  で

              미     리       짜     고       한 가마 를 같이 타고

 

              타  도  루        야  마  토 지       노 가 레  타 비

              た ど る      大   和   路      逃    れ   旅

              찾아 가는        <야 마 토 지>      달 아 나 는  길

 

              쓰 미 노        후 카  사 오         세  메  타 테 루

              罪   の       深  さ  を       責 め  たてる

              죄     가        깊   음   을         몰  아  세 우 네

 

             *톤  다   바 야 시 노       무 레  카 라 스

             *富 田    林  の           群     鴉

             *<톤 다 바 야 시> 의       까 마 귀  떼 야

 

              도  오  카      오 네 가 이       나    키    얀   

              ど う か    お  願  い      鳴 き  や ん

              제       발     부 탁 이 니       울  지   말  아  라

 

              토오게 나나사카   토오게 나나사카    유키 케무리

              峠    七    坂     峠  七  坂       雪   煙

              일곱고비 고갯길   일곱고비 고갯길    눈보라 치네

 

         * 富田林(とんだばやし) = 大阪府<오사카>부의 富田林市 (地名)

 

              ----------------------------------------------

 

          시  누  모      이 키 루 모      잇  쇼  토      치 캇 타      케 레 도

          死 ぬ も     生きるも     一 緒 と     誓った     けれど

          죽는 것도      사 는 것 도      함께 라고       다 짐 을      했 어 도

 

          츄 우 이 상 오     이도노     미치 즈레니    사 세 테 시 마 이

          忠兵衛 さんを    冥土の     道  づれに  させて しま い

          <츄우베이> 님을     저 승 의     동 행  자 가     되 게  해  놓아서

 

          유 루 시 테      쿠 다 사 이

          許  し  て    下  さ  い

          용   서   해      주 십 시 오

 

          토라 에 라 레 타 라    *멘 나 이 치 도 리 노   메 카 쿠 시 오 시테

          捕らえ られたら   *目ん無い 千鳥の   目 隱し を  して

          붙 잡 히 게  된다면    *<까막잡기>수건으로   눈 을 가 리 게   해

 

          쿠 다 사 이    네

          下  さ  い  ね

          주 십 시 오    네

 

          츄우베이  산  노      오 모 카 게 시 카      미 에 나 이  요  오  니...

          忠兵衛 さんの    面   影   し か     見え ない よ う に...

         <츄우베이>님의      모  습   말  고  는      볼   수     없   도   록...

 

         * 目ん無い千鳥 = 수건 또는 천으로 눈을 가리며 하는 아이들 놀이의

                                 한가지로 <까막잡기> 놀이.

 

              ---------------------------------------------

 

              쓰  이  타       야 마 자 토        *니노쿠치 무라 와 

              着 い た        山 里          *新   口  村  は

              도  착  한       두 메 산 골        *<니노쿠치무라>는

 

              카  제  가          쓰 타이        유 키 가   마   우

              風     が         冷   い       雪   が  舞  う

              바  람  이          차  갑 고         눈  발  이  날  려

 

              마  ㅅ  테         쿠 레 테 루         히 토 모   나 쿠

              待 っ て       くれ てる       人  も  な  く

              기다 리고            있   는            사 람 도   없 이

 

              마  ㅅ  테         이 타 노 와         토 라 에  나  와

              待 っ て       いた のは        捕    え    繩

              기다 리고         있 던  것 은          포     승     줄

 

              하 리 오         사 스   요 나         히 토 노    오

              針   を       刺 す よ な       人  の  目  を

              바 늘 로         찌르는것같은         사람들의  눈 

 

              사  케  테     카 쿠 시    사  케  테     카 쿠 시

              避 け て   目  隱 し    避 け て   目 隱  し

              피  해  서    눈을가리는     피  해  서    눈을가리는 

 

              나  미  다    누노

              な み だ    布

              눈  물  의     천

 

         * 新口村 = 地名 (忠兵衛, 梅川이 刑場 이슬로 떠난곳)

 

     * 참고 : 노래 배경 이야기  

       이 이야기는1709年(寶永6年) 大阪 淡路町에 있었던 이야기로 飛脚屋의  

       龜屋 忠兵衛가 新町 槌屋의 遊女 梅川과 사랑에 빠져 忠兵衛梅川

         내통하여 가게 돈을 써 버리고, 결국엔 梅川 의 몸값을 치르기 위해 가게로

 

       보내 온 돈 300兩의 公金까지 손을대고 나서, 두사람은 忠兵衛 태어난

       故鄕인 大和  新口村 까지 逃亡 갔지만, 그 일로 인하여 刑場의 이슬로

       사라진다는 이야기임. (一説에는옥사(獄死) 했다고도 전해지고 있음).

 

       이 이야기는 近松門左衛門 이 1711年(正徳元年)「冥土의飛脚」로 각색

       하여, 名作이 되고, 그후、紀海音가 歌舞伎의「恋飛脚大和往来」로 脚色

       하였음.

 

       두사람의 墓는 大阪市天王寺区城南寺町의 한모퉁이에, 20평방m 의

       공터에, 梅川-忠兵衛 墓가 있음.