浪速恋吹雪 作詩:宮沢守夫 作曲:南鄕孝 한글토,韓譯 : chkms 唄 - 佐倉夏子
이 노래의 상세한 배경 이야기는 노래 맨 아래쪽에 설명해 놓았습니다. 한번 읽어보시고 참고 바랍니다. 訳者:chkms
카 네 데 시바 라레 미 우고키 데 키 누 金 で 縛 ら れ 身 動 き 出来 ぬ 돈 으 로 묶어 매어 옴짝 달싹 할수 없어
간 지 가 라 메 노 쿠루와 도리 がんじ が ら め の 廓 鳥 칭 칭 얽 어 매 인 유곽(遊郭)의 새
아 카 리 하 나 야 구 이로 자 토 모 灯 り 華 ぐ 色 里 も 등 불 이 화 려 한 花 柳 街 도
이 마 노 와 타 시 냐 이 키 지 고 쿠 今 の わたしにゃ 生 き 地 獄 지 금 의 나 에 게 는 생 지 옥 (生 地 獄)
*나 니 와 심 마 치 에 치 고 야 오 *浪 速 新 町 越 後 屋 を *<나니와> <심마치> <에치고 야>를
카 나 우 모 노 나 라 카 나 우 모 노 나 라 叶 う も の な ら 叶 う も の な ら 이루어 질 수 있다면 뜻 대 로 된 다 면
누 케 데 타 이 拔 け 出 た い 탈 출 하 고 싶 어
* 浪速 新町 越後屋 = <なにわ>(지금의 오사카)의 新町 거리에 있는 越後屋 이라는 遊郭. (なにわ = 難波, 浪速, 浪花 또는 浪華).
----------------------------------------------
이치즈나 *츄우 베이 사마노 키모 치와 나미다가 데루 호도 一途 な *忠兵衛 さまの 気 持 は 淚 が 出るほど 한결같은 *<츄우베이> 님의 심 정 은 눈 물 이 나올 만큼
우레 시이 케 레 도 코 노 *우메가와노 타메니 삼 뱌 쿠 료 오 노 うれしい けれど この *梅 川 の ために 三 百 兩 の 기 쁘 지 만 이 *<우메가와> 때문에 삼 백 량 의
후 우 인 오 키 라 세 테 시 마 ㅅ 타 쓰 미 와 쓰 미 封 印 を 切ら せて しまっ た 罪 は 罪 봉 인 을 잘 라 버 린 죄 는 죄
도 오 카 도 오 카 잇 쇼 니 니 게 테 쿠다사이 ど う か ど う か 一 緒 に 逃げ て 下 さい 제 발 제 발 같 이 도 망 쳐 주 세 요
쓰 이 테 유 키 마 스 치 노 하 테 마 데 모... つ い て 行 き ま す 地の 果て ま で も... 따 라 가 겠 습 니 다 땅 끝 까 지 라 도...
----------------------------------------------
시 메 시 아 와 세 테 아 이 아 이 카 고 데 示 し 合 わ せ て 相 合 駕 籠 で 미 리 짜 고 한 가마 를 같이 타고
타 도 루 야 마 토 지 노 가 레 타 비 た ど る 大 和 路 逃 れ 旅 찾아 가는 <야 마 토 지> 달 아 나 는 길
쓰 미 노 후 카 사 오 세 메 타 테 루 罪 の 深 さ を 責 め たてる 죄 가 깊 음 을 몰 아 세 우 네
*톤 다 바 야 시 노 무 레 카 라 스 *富 田 林 の 群 鴉 *<톤 다 바 야 시> 의 까 마 귀 떼 야
도 오 카 오 네 가 이 나 키 얀 데 ど う か お 願 い 鳴 き や ん で 제 발 부 탁 이 니 울 지 말 아 라
토오게 나나사카 토오게 나나사카 유키 케무리 峠 七 坂 峠 七 坂 雪 煙 일곱고비 고갯길 일곱고비 고갯길 눈보라 치네
* 富田林(とんだばやし) = 大阪府<오사카>부의 富田林市 (地名)
----------------------------------------------
시 누 모 이 키 루 모 잇 쇼 토 치 캇 타 케 레 도 死 ぬ も 生きるも 一 緒 と 誓った けれど 죽는 것도 사 는 것 도 함께 라고 다 짐 을 했 어 도
츄 우 베 이 상 오 메이도노 미치 즈레니 사 세 테 시 마 이 忠兵衛 さんを 冥土の 道 づれに させて しま い <츄우베이> 님을 저 승 의 동 행 자 가 되 게 해 놓아서
유 루 시 테 쿠 다 사 이 許 し て 下 さ い 용 서 해 주 십 시 오
토라 에 라 레 타 라 *멘 나 이 치 도 리 노 메 카 쿠 시 오 시테 捕らえ られたら *目ん無い 千鳥の 目 隱し を して 붙 잡 히 게 된다면 *<까막잡기>수건으로 눈 을 가 리 게 해
쿠 다 사 이 네 下 さ い ね 주 십 시 오 네
츄우베이 산 노 오 모 카 게 시 카 미 에 나 이 요 오 니... 忠兵衛 さんの 面 影 し か 見え ない よ う に... <츄우베이>님의 모 습 말 고 는 볼 수 없 도 록...
* 目ん無い千鳥 = 수건 또는 천으로 눈을 가리며 하는 아이들 놀이의 한가지로 <까막잡기> 놀이.
---------------------------------------------
쓰 이 타 야 마 자 토 *니노쿠치 무라 와 着 い た 山 里 *新 口 村 は 도 착 한 두 메 산 골 *<니노쿠치무라>는
카 제 가 쓰메 타이 유 키 가 마 우 風 が 冷 い 雪 が 舞 う 바 람 이 차 갑 고 눈 발 이 날 려
마 ㅅ 테 쿠 레 테 루 히 토 모 나 쿠 待 っ て くれ てる 人 も な く 기다 리고 있 는 사 람 도 없 이
마 ㅅ 테 이 타 노 와 토 라 에 나 와 待 っ て いた のは 捕 え 繩 기다 리고 있 던 것 은 포 승 줄
하 리 오 사 스 요 나 히 토 노 메 오 針 を 刺 す よ な 人 の 目 を 바 늘 로 찌르는것같은 사람들의 눈 을
사 케 테 메 카 쿠 시 사 케 테 메 카 쿠 시 避 け て 目 隱 し 避 け て 目 隱 し 피 해 서 눈을가리는 피 해 서 눈을가리는
나 미 다 누노 な み だ 布 눈 물 의 천
* 新口村 = 地名 (忠兵衛, 梅川이 刑場 이슬로 떠난곳)
* 참고 : 노래 배경 이야기 |
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 桑港のチャイナタウン )- 唄 : 渡 辺はま子 (0) | 2018.03.17 |
---|---|
韓譯演歌 -( 花筏 )- / 唄 : 長保有紀 (0) | 2018.03.17 |
韓譯演歌 -( 岸壁を越えて )- / 唄 : 菊池章子 (0) | 2018.03.17 |
韓譯演歌 -( わたり鳥 )- / 唄 : 小野由紀子 (0) | 2018.03.17 |
韓譯演歌 -( 王將夫婦駒 )- / 唄 : 石原裕次郞 (0) | 2018.03.17 |