演歌大好き

韓譯演歌 -( 姉っこ酒場 )- / 唄 : 藤野とし惠

정신똑띠챙기! 2018. 4. 28. 18:14

 

                                           姉っこ酒場

                             作詞:松井由利夫    作曲:岡 千秋

                                     한글토,韓譯 : chkms

                           

                                         唄 - 藤野とし惠

                    

                                                                                                          

                     오 키 노       이치노세        미조레가       하시루

                     沖   の      一の 瀨      霙    が     走  る

                     앞 바 다       한여울에        진눈깨비       날리고

 

                     니 노 세       아라 나미        시   케   모   요   오

                     二の瀨      荒    波       時    も  よ  う

                     두 여 울       거친 파도        바 다 가 거칠어 진듯

 

                     테  모  치  부  사  타 노       얀  슈  우   타 치 가

                     手 持 ち ぶ さ た の     や ん 衆  たち が

                     할  일   없 어   따 분 한       청어잡이 어부들끼리

 

                     간 쿠 비        소 로 에 루      아네ㅅ코   사 카 바

                     雁   首      そろ える     姉っこ   酒   場

                     줄 줄 이        어우러져서       언 니 네   술 집 에

 

                     샤   키  ㅅ  토     시 나 사 이       오 토 코  나 라

                     シャキッ と    しな さい     男     な   ら

                     똑     바    로     하   거   라       사 나 이   라 면

 

                    *마   테   바    카  이  로  노       히 요 리    아 리

                    *待  て  ば   海   路   の     日  和    あ り

                    *기다리면 를  띄울 수  있는      좋은 날씨도 있다

 

         * 待てば 海路の 日和あり = 일본 俗談으로 <사두르지 않고 차분하게 기다리고

           있으면 머지않아 좋은기회를 만나게된다>는뜻.

          (焦らず じっくり 待って いれば, やがて よい 機會が 巡って くる).

           비슷한 俗談으로 果報は 寝て待て= <幸運은 자면서 기다려라> 라는 말도있음.

 

                     -----------------------------------------

 

                     오 모 이   도 오 리 니   유 키 소 데    유   카   

                     思   い  通  り  に  行き そで   行  か  ぬ

                     마 음 먹 은 대 로  될 것 도 같 은 데   그렇지  않네

 

                     소  레  가       진  세  이       카  쿠  시     아 

                     そ れ が      人    生      か く し     

                     그  것  이       인  생  의       숨  겨  진     재 

 

                     후네오      다  사  나 캬       사 카 나 와  토

                     船  を    出さなかゃ     魚      獲 れ ぬ

                     배   를     띄우지 않고는      물 고 기 는  못 잡 아

 

                     아시타노   시 오 도 캬      카 모 메 니     키 이 테

                     明日の   潮 どきゃ     鴎      に    聞いて

                     내 일 의    물   때   는     갈기 에게     묻 거 라

 

                     샤   키  ㅅ  토     시 나 사 이       오 토 코  나 라

                     シャキッ と    しな さい     男     な   ら

                     똑     바    로     하   거   라       사 나 이   라 면

 

                    *유 메 와       호  마  카  세       카  제  마 카  세

                    *夢   は      帆 ま か せ      風  ま  か  せ

                    *꿈     은       돛 에  맡기고       바 람 부 는 대 로

 

         * 夢は 帆まかせ 風まかせ = 慣用 表現 文章

 

                     -----------------------------------------

 

                     사케데      누 라 세 바       오모 타이     쿠 치 모

                     酒  で    濡ら せば      重 た い    口  

                     술   로      적 셔 지 면       무  겁  던     입    도

 

                     스  코  샤         하 구 레 루        카 루 쿠  나 루

                     すこしゃ       はぐ れる        く な 

                     조  금  은         풀   려   서        가 벼 워  지 네

 

                     샤    렛    게       나 시 데 모       미나토 노 온나

                     しゃれっ気     なし でも      港の おんな

                     세  련  되  진      못 했  어 도      항 구 의  여 자

 

                     나 사 케 토      콘 죠 오 가     고 코 로 노  이카리

                     人  情  と    根  性  が    ここ ろの   錨

                     인   정   과     근   성   이      마   음   의    닻

 

                     샤   키  ㅅ  토     시 나 사 이       오 토 코  나 라

                     シャキッ と    しな さい     男     な   ら

                     똑     바    로     하   거   라       사 나 이   라 면

 

                    *쵸    오   도      지    칸   토    나  리  마  시  타

                    *ちょ う ど     時  間  と   な り  ま し た

                    *마   침    내      끝 낼  시 간  이   되  었 습 니 다

 

         * ちょうど 時間と なりました = 慣用 表現文章으로 <이제 演劇 또는 公演等을

           끝내야 할 時間이 되었습니다> 라는 寬用文章.