演歌大好き

韓譯演歌 -( 男の夜明け )- / 唄 : 天童よしみ

정신똑띠챙기! 2018. 4. 28. 18:13

                                           男の夜明け

                             作詞 : 吉岡治       作曲 : 弦哲也

                                     한글토,訳 : chkms

                          「天童よしみ」の画像検索結果

                                           唄 - 天童よしみ

                     

                     

                                                                                                          

                      나  이  테       코 노  요 오       이  키  루    요 리

                      泣 い て      この 世を      生 き る  よ り

                      울  면  서       이  세 상 을       사  는  것    보 다

 

                      와 라ㅅ테       이  키 로  토       하  게  마  시  타

                      笑 っ て      生 き ろ と      励   ま  し  た

                      웃  으  며       살    라   고       격  려  를   했  다

 

                      오  레  모       아  이  쓰 모

                      俺     も     あ い つ も

                                   저  녀  석  도

 

                      다  소  쿠       바  카  리  노      진 세 이  다 케 도

                      蛇     足     ば  か り の     人 生  だ け ど

                      군더 더기            뿐   인          인  생   이  지  만

 

                              스  테   즈  니       이  루  카  기  리

                      夢   を       捨 て  ず に     い る  か ぎ り

                                   버 리 지 않 고       있      는       한 

 

                      키 ㅅ     쿠 루   쿠 루     키 ㅅ 토    쿠 루   쿠 루

                      きっと   來る   來る    きっと   來る   來る

                      반 드 시    온 다     와      어김없이    온 다     와 

 

                      오 토 코 노         요  아  케  가 

                      男      の       夜 明  け が

                      사 나 이 의         새     벽    이

 

                      -------------------------------------------

 

                     *<요    라   바    타  이  쥬  노  카  게>      요 리 모

                     *<   ら  ば   大   樹   の   陰 >    よ りも

                     *<기  댈  바  엔   큰  나  무  의  그  늘>       다 는

 

                      아라시 니       우  타  레  루        에  다  데  이  이

                      嵐    に      打 た れ る      枝  で   い  い

                      폭풍우 에       얻  어  맞  는        가  지  가  좋  아

 

                      지 다 이         오  쿠   레  가

                       時   代        遲   れ   が

                      시 대 에         뒤 졌 다  해 도

 

                      코 비 오      우 라 나 이      니가 사케     노  메  바

                      媚   を     売らない     苦     酒    の め ば

                      아 첨 을      떨 지 않 고      쓴  술  을        

 

                      이  쓰  카       *<텐  카  오      마  와  리   모  치>

                      い つ か      *<天 下 を     回      持  > 

                      언  젠  가       *<세  상  은      나 에 게 도    >

 

                      키 ㅅ     쿠 루   쿠 루     키 ㅅ 토    쿠 루   쿠 루

                      きっと   來る   來る    きっと   來る   來る

                      반 드 시    온 다     와      어김없이    온 다     와

 

                      오 토 코 노         요  아  케  가

                      男      の       夜 明  け が

                      사 나 이 의         새     벽    이

 

          * 寄らば 大樹の 陰 = 일본 俗談으로 <이왕 의지할바에는 세력있고 든든한

            사람에게 의지해라> 賴るならば 勢力の 大きなものに 賴るほが 良い.

            비슷한 俗談 = 立ち寄らば 大樹の陰 또는 箸と 主とは 太いが よい.

                                A good tree is a good shelter.

 

          * 天下を 回り持ち =  일본 俗談 <天下は 回り持ち = 사람의 빈부 귀천의

            운수는 돌고 도는것> 이란 말의 < >를  < >로 바꾸어 놓은 말.

            天下は 回り持ち =  貴賤貧富などの 運命は, 人々の間を めぐる. 또는 一族や

            一派が いつまても 天下を 取って いられる ものは なく, 次々と 変わる もの

            だと いうこと

 

                      -------------------------------------------

 

                     *<쓰 키 니        무라 쿠모       하 나 니       카   제>

                     *<月   に      む 雲      花   に        風  >

                     *<달    에          떼  구  름       꽃     에       바   람>

 

                      소 레 데 모     키 보 오  오   쇼  ㅅ  테      타     쓰

                      それ でも    希  望  を  背負って     立   つ

                      그   래   도     희  망  을   짊 어  지 고      일어선다

 

                      나   니   가         아 ㅅ 테 모

                      な  に  が      あ っ ても

                      무 슨  일 이        있   어   도 

 

                      이  지  가         오토코노        쓰 ㅅ 카 이 보 오 다

                      意 地 が        男   の      つ っ か い 棒 だ

                      오  기  가         사나이의        버   팀   목   이  

 

                     *하  나  모    미    모       아    루     진  세   이  사

                     *花     も   実   も     あ   る    人   生   さ

                     *外 觀  뿐  아 니 고  내 실 도  갖 춘      인  생   이  야

 

                     키 ㅅ     쿠 루   쿠 루     키 ㅅ 토     쿠 루   쿠 루

                     きっと   來る   來る    きっと   來    來る

                     반 드 시    온 다     와      어김없이     온 다     와

 

                     오 토 코 노         요  아  케  가

                     男      の       夜 明  け が

                     사 나 이 의         새     벽    이

 

          * 月に むら雲 花に 風 = 일본 俗談으로 <달에 떼구름, 꽃에 바람>의 뜻.

              좋은 일이는 곧잘 장애가 일어나기 쉽다는 俗談으로 好事多魔란 뜻임.

              비슷한 俗談 = 好事魔多し 또는  花に嵐 (好事多魔 또는 꽃에 폭풍우)

              The good comes with the bad.

 

            * 花も 實も ある = 일본 俗談으로 <외관뿐 아니고 내용도 갖추고있다>는 뜻.

              外觀だけでなく 內容も 備わって いる 事.

              또는 道理も 人情も よく わきまえて いる こと.

              (道理와 人情을 잘 분별하고 있다) 또는 名實ともに あること. (名實相符)