男の夜明け 作詞 : 吉岡治 作曲 : 弦哲也 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 天童よしみ
나 이 테 코 노 요 오 이 키 루 요 리 泣 い て この 世を 生 き る よ り 울 면 서 이 세 상 을 사 는 것 보 다
와 라ㅅ테 이 키 로 토 하 게 마 시 타 笑 っ て 生 き ろ と 励 ま し た 웃 으 며 살 라 고 격 려 를 했 다
오 레 모 아 이 쓰 모 俺 も あ い つ も 나 도 저 녀 석 도
다 소 쿠 바 카 리 노 진 세 이 다 케 도 蛇 足 ば か り の 人 生 だ け ど 군더 더기 뿐 인 인 생 이 지 만
유 메 오 스 테 즈 니 이 루 카 기 리 夢 を 捨 て ず に い る か ぎ り 꿈 을 버 리 지 않 고 있 는 한
키 ㅅ 토 쿠 루 쿠 루 키 ㅅ 토 쿠 루 쿠 루 きっと 來る 來る きっと 來る 來る 반 드 시 온 다 와 어김없이 온 다 와
오 토 코 노 요 아 케 가 男 の 夜 明 け が 사 나 이 의 새 벽 이
-------------------------------------------
*<요 라 바 타 이 쥬 노 카 게> 요 리 모 *<寄 ら ば 大 樹 の 陰 > よ りも *<기 댈 바 엔 큰 나 무 의 그 늘> 보 다 는
아라시 니 우 타 레 루 에 다 데 이 이 嵐 に 打 た れ る 枝 で い い 폭풍우 에 얻 어 맞 는 가 지 가 좋 아
지 다 이 오 쿠 레 가 時 代 遲 れ が 시 대 에 뒤 졌 다 해 도
코 비 오 우 라 나 이 니가 사케 노 메 바 媚 を 売らない 苦 酒 の め ば 아 첨 을 떨 지 않 고 쓴 술 을 마 시 면
이 쓰 카 *<텐 카 오 마 와 리 모 치> い つ か *<天 下 を 回 り 持 ち> 언 젠 가 *<세 상 은 나 에 게 도 온 다>
키 ㅅ 토 쿠 루 쿠 루 키 ㅅ 토 쿠 루 쿠 루 きっと 來る 來る きっと 來る 來る 반 드 시 온 다 와 어김없이 온 다 와
오 토 코 노 요 아 케 가 男 の 夜 明 け が 사 나 이 의 새 벽 이
* 寄らば 大樹の 陰 = 일본 俗談으로 <이왕 의지할바에는 세력있고 든든한 사람에게 의지해라> 賴るならば 勢力の 大きなものに 賴るほが 良い. 비슷한 俗談 = 立ち寄らば 大樹の陰 또는 箸と 主とは 太いが よい. A good tree is a good shelter.
* 天下を 回り持ち = 일본 俗談 <天下は 回り持ち = 사람의 빈부 귀천의 운수는 돌고 도는것> 이란 말의 < は >를 <を >로 바꾸어 놓은 말. 天下は 回り持ち = 貴賤貧富などの 運命は, 人々の間を めぐる. 또는 一族や 一派が いつまても 天下を 取って いられる ものは なく, 次々と 変わる もの だと いうこと
-------------------------------------------
*<쓰 키 니 무라 쿠모 하 나 니 카 제> *<月 に む ら 雲 花 に 風 > *<달 에 떼 구 름 꽃 에 바 람>
소 레 데 모 키 보 오 오 쇼 ㅅ 테 타 쓰 それ でも 希 望 を 背負って 立 つ 그 래 도 희 망 을 짊 어 지 고 일어선다
나 니 가 아 ㅅ 테 모 な に が あ っ ても 무 슨 일 이 있 어 도
이 지 가 오토코노 쓰 ㅅ 카 이 보 오 다 意 地 が 男 の つ っ か い 棒 だ 오 기 가 사나이의 버 팀 목 이 다
*하 나 모 미 모 아 루 진 세 이 사 *花 も 実 も あ る 人 生 さ *外 觀 뿐 아 니 고 내 실 도 갖 춘 인 생 이 야
키 ㅅ 토 쿠 루 쿠 루 키 ㅅ 토 쿠 루 쿠 루 きっと 來る 來る きっと 來 る 來る 반 드 시 온 다 와 어김없이 온 다 와
오 토 코 노 요 아 케 가 男 の 夜 明 け が 사 나 이 의 새 벽 이
* 月に むら雲 花に 風 = 일본 俗談으로 <달에 떼구름, 꽃에 바람>의 뜻. 좋은 일이는 곧잘 장애가 일어나기 쉽다는 俗談으로 好事多魔란 뜻임. 비슷한 俗談 = 好事魔多し 또는 花に嵐 (好事多魔 또는 꽃에 폭풍우) The good comes with the bad.
* 花も 實も ある = 일본 俗談으로 <외관뿐 아니고 내용도 갖추고있다>는 뜻. 外觀だけでなく 內容も 備わって いる 事. 또는 道理も 人情も よく わきまえて いる こと. (道理와 人情을 잘 분별하고 있다) 또는 名實ともに あること. (名實相符)
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 天野屋利兵衛 )- / 唄 : 鏡五郞 (0) | 2018.04.28 |
---|---|
韓譯演歌 -( 姉っこ酒場 )- / 唄 : 藤野とし惠 (0) | 2018.04.28 |
韓譯演歌 ( おまえが出番 )- / 唄 : 歌川二三子 (0) | 2018.04.28 |
韓譯演歌 -( 南國哀歌 )- / 唄 : こまどり姉妹 (0) | 2018.04.28 |
韓譯演歌 -( ソ-ラン渡り鳥 )- / 唄 : こまどり姉妹 (0) | 2018.04.28 |