王將夫婦駒 ( 坂田三吉-3 ) 作詞:大高ひさを 作曲:野崎真一 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 石原裕次郞
カラオケClick! https://youtu.be/M7HCgAOuETY
아 바 레 *야 리 나 라 도 롱 코 *케 이 마 あ ば れ *香車なら どろんこ *桂 馬 날 뛰 는 *<야리>라면 진 창 길 에 *<케이마>
미 다 레 *카쿠 나라 무 카 이 *비 샤 乱 れ *角行なら む か い *飛 車 천방지축 *<카쿠>라면 맞은 편에 *<비 샤>
*사카타 산키치 쇼 오 부 냐 나 카 누 *坂 田 三 吉 勝 負 に ゃ 泣 か ぬ *<사카타 산키치> 승 부 에 는 울지 않지만
카와 이이 *코 하 루 노 타 메 니 나 쿠 可 愛 い *小 春 の た め に 泣 く 가 여 운 *<코 하 루> 때 문 에 울 어
* 香車, 桂馬, 角行 및 飛車 는 日本将棋의 장기말(짝) 이름으로 그 역할은 다음과 같음 1. 香車(きょうしゃ) 는 やり(槍)(야리) 라고도 부르며, 앞으로만 몇칸이고 나아갈수 있는 장기말(짝). * 同意語 - 香(きょう), 香子(きょうす), 槍(やり) 2. 桂馬(けいま)는 한칸 건너 안쪽 左右 대각선으로 나아감. * 同意語 - 桂(けい) 3. 角行(かくきょう) 는 かく(角)(카쿠) 라고도 부르며, 대각선으로는 자유롭게 움직 일수있고, 적진에 들어가면 前後左右 로도 움직일수 있음. * 同意語 - 角(かく) 4. 飛車(びしゃ)는 한국장기에서 車와 비슷한 역할을하는 장기짝. * 同意語 - 車(しゃ)
* 坂田三吉 = 1870年 大阪 堺 (사카이) 시의 彼差別部落에서 태어난 実存人物로 棋界 最高의 棋力이란 평가를 받으면서도 當時 士農工商의 身分보다도 더 下位인 <非人>의 천민출신에 無学 (자기 이름도 쓸줄 모르는) 이라는 이유로 그의 숙적인 關根(세키네) 九段을 이기고도 將棋의 名人이 받는 <王將> 의 타이틀을 받을수 없었던 비운의 인물.
* 小春 = 上記 <坂田三吉>의 妻로 어려운 고생 속에서도 남편을 뒷받침 해준 賢妻.
------------------------------------------
코 마 오 니 기 라 샤 쇼 오 기 노 오니데 駒 を 握 らしゃ 将 棋 の 鬼 で 장 기 말 쥐 게 하 면 장 기 의 귀신이
쿠 루 마 히 카 세 랴 *가 신 타 레 俥 ひか せりゃ *甲 斐 性 無 인 력 거 끌 게 하 면 *아무짝에도 쓸모 없는
콘 나 오토코노 나사케니 히 카 레 こんな 男 の 情 に ひ か れ 이 런 남 자 의 정 에 이 끌 려
케 사 모 코 하 루 노 야 쓰 레 카미 今 朝 も 小 春 の やつれ 髮 오늘 아침도 <코하루> 의 초 라 한 머 리
* 甲斐性無 = 써있는 대로라면 かいしょうない(能力이없다) 여야 하는데, 이 노래에서는 がしんたれ (餓死垂れ) (意地가 없다)로 부르는데, 아마 <오사카>地域에서는 이 甲斐 性無し 를 그곳 사투리로 <가신타레> 로 말하는것 같음. 이 노래에서는 원래뜻대로 <아무짝에도 쓸모없는>으로 번역해 놓았으니양해 바랍니다.
------------------------------------------
카 테 바 *오 오 쇼 오 마 케 레 바 *히요코 勝てば *王 将 負け れば * 步 이 기 면 *<오오쇼오> 지 고 나 면 *졸(卒)
*나 니 와 토 오 쿄 오 노 쇼 오 부 도 코 *浪 花 東 京 の 勝 負 ど こ *<나니와> <토오쿄오> 의 勝 負 處
이노치 후타 쓰오 히토쓰니 모 야 스 命 二 つ を 一つに 燃やす 생 명 두 개 를 하 나 로 불사르는
오 레 토 코 하 루 와 메 오 토 코 마 俺 と 小 春 は 夫 婦 駒 나 와 <코하루>는 부 부 장 기 짝
* 王将 = 일본 장기에서 將棋의 名人에게 부여하는 호칭. * 步 = 兵 (ひよう), 우리나라 장기에서 卒. * 나니와 = 지금의 <오사카> 地域의 옛 地域名
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 日本列島旅鴉 )- / 唄 : 栃若淸光 (0) | 2018.05.16 |
---|---|
韓譯演歌 -( 王将 )- / 唄 : 天童よしみ (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 小春三吉 相惚れ駒 )- / 唄 : 三門忠司 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 王將一代 小春しぐれ )- ( 坂田三吉-1 ) / 唄 : 大和さくら (0) | 2018.04.28 |
韓譯演歌 -( あんたの艶歌 )- / 唄 : 長保有紀 (0) | 2018.04.28 |