演歌大好き

韓譯演歌 -( 王將夫婦駒 )- ( 坂田三吉-3 ) / 唄 : 石原裕次郞

정신똑띠챙기! 2018. 5. 16. 17:41

 

     「王将夫婦駒」の画像検索結果    「王将夫婦駒」の画像検索結果

    「王将夫婦駒」の画像検索結果     「王將夫婦駒」の画像検索結果

                            王將夫婦駒 ( 坂田三吉-3 )

                             作詞:大高ひさを   作曲:野崎真一

                                      한글토,韓譯 : chkms

                                  「石原裕次郞 王...」の画像検索結果

                                         唄 - 石原裕次郞

                       

              ラオケClick! https://youtu.be/M7HCgAOuETY

                                                                                                          

                      아  바  레    *야 리 나 라   도   롱  코    *케 이 마

                      あ ば れ   *香車なら   どろんこ    *桂   馬

                      날  뛰  는    *<야리>라면   진 창 길 에   *<케이마>

 

                      미 다  레     *카쿠  나라     무  카  이     *비   

                      乱    れ    *角行なら    む か い    *飛   車

                      천방지축     *<카쿠>라면    맞은 편에     *<비  샤>

 

                    *사카타 산키치        쇼  오  부  냐        나   카   누

                    *坂 田 三 吉       勝 負 に ゃ       泣    

                    *<사카타 산키치>         승  부   에   는          울지  않지만

 

                     카와 이이      *코 하 루 노      타  메  니      나  쿠

                      愛 い    *小 春  の     た め に     泣 く

                     가  여  운     *<코 하  루>      때  문  에      울  어

 

    * 香車, 桂馬, 角行 및 飛車 는 日本将棋의 장기말(짝) 이름으로 그 역할은 다음과 같음

      1. 香車(きょうしゃ) 는 やり(槍)(야리) 라고도 부르며, 앞으로만 몇칸이고 나아갈수

        있는 장기말(짝).

                    * 同意語 - 香(きょう), 香子(きょうす), 槍(やり)

      2. 桂馬(けいま)는 한칸 건너 안쪽 左右 대각선으로 나아감.

                    * 同意語 - 桂(けい)

      3. 角行(かくきょう) 는 かく(角)(카쿠) 라고도 부르며, 대각선으로는 자유롭게 움직

          일수있고, 적진에 들어가면 前後左右 로도 움직일수 있음.

                    * 同意語 - 角(かく)

      4. 飛車(びしゃ)는 한국장기에서 車와 비슷한 역할을하는 장기짝.

                    * 同意語 - 車(しゃ)

 

    * 坂田三吉 = 1870年 大阪 堺 (사카이) 시의 彼差別部落에서 태어난 実存人物로 棋界

      最高의 棋力이란 평가를 받으면서도 當時 士農工商의 身分보다도 더 下位인 <非人>의

      천민출신에 無学 (자기 이름도 쓸줄 모르는) 이라는 이유로 그의 숙적인 關根(세키네) 

      九段을 이기고도 將棋의 名人이 받는 <王將> 타이틀을 받을수 없었던 비운의 인물.

 

    * 小春 = 上記 <坂田三吉>의 妻로 어려운 고생 속에서도 남편을 뒷받침 해준 賢妻.

 

                      ------------------------------------------

 

                      코 마 오      니 기 라 샤      쇼 오 기 노      오니데

                      駒   を     握 らしゃ    将  棋 の     鬼  で

                      장 기 말      쥐 게 하 면      장  기   의       귀신이

 

                      쿠 루 마     히  카  세  랴      *가    신     타    레

                                ひか せりゃ    *甲   斐    性   無

                      인 력 거     끌 게   하  면     *아무짝에도 쓸모 없는

 

                      콘    나       오토코노       나사케니       히  카  레

                      こんな     男   の       情   に      ひ か れ

                      이    런       남 자 의        정     에       이  끌  려

 

                      케   사   모         코  하 루 노          야 쓰 레 카미

                      今  朝  も       小  春  の         やつれ  髮

                      오늘 아침도        <코하루> 의           초 라 한 머 리

 

    * 甲斐性無 = 써있는 대로라면 かいしょうない(能力이없다) 여야 하는데, 이 노래에서는

      がしんたれ (餓死垂れ) (意地가 없다)로 부르는데, 아마 <오사카>地域에서는 이 甲斐

      性無し 그곳 사투리로 <가신타레> 로 말하는것 같음.

      이 노래에서는 원래뜻대로 <아무짝에도 쓸모없는>으로 번역해 놓았으니양해 바랍니다.

 

                      ------------------------------------------

 

                      카 테 바     *오 오 쇼 오     마 케 레 바     *히요코

                      勝てば    *王     将     負け れば     

                      이 기 면     *<오오쇼오>     지 고 나 면      *졸(卒)

 

                     *나 니 와         토 오 쿄 오 노         쇼 오 부 도 코

                     *浪   花        東   京   の        勝  

                     *<나니와>        <토오쿄오> 의          勝      負     處

 

                      이노치       후타 쓰오       히토쓰니        모 야 스 

                      命          二 つ を      一つに       燃やす

                      생   명       두  개  를       하 나 로        불사르는 

 

                      오 레 토         코  하 루 와          메 오 토   코 마

                      俺   と        小  春  は        夫    婦    駒

                      나    와          <코하루>는          부 부  장 기  짝

 

                  * 王将 = 일본 장기에서 將棋의 名人에게 부여하는 호칭.

                  * 步 = 兵 (ひよう), 우리나라 장기에서 卒.

                  * 나니와 = 지금의 <오사카> 地域의 옛 地域名