演歌大好き

韓譯演歌 -( お吉物語り )- / 唄 : 真木柚布子

정신똑띠챙기! 2018. 5. 16. 17:58

「下田港 黑船」の画像検索結果

                                           お吉恋物語

                             作詩:石本美由起   作曲:市川昭介

                                      한글토,韓譯 : chkms

                             真木柚布子 ベストセレクション2011

                                           唄 - 真木柚布子

                       

                       이 노래의 배경은 맨 아래에 상세한 설명을 붙여 놓았습니다

                   カラオケ動映像 https://youtu.be/pPdlQmEXyI8

                                                                                                            

              스 기 테    시 마 에 바  키노오와  무카시     카와루   사 다 노  우키 시즈미

            過ぎて しまえば 昨日は  昔     変 る さだめの 浮き沈み

              지 나 가     버  리  면    어제는    옛날        변하는    운 명 의       亡盛衰 

 

              민     나    유메 다네    오 쓰 카 상

            みんな  夢 だね  お月さん

              모 두 가     꿈이 네요    달 님 이 여

 

              쓰 미 모  나이 노니   세 켄 노   히토가       사  스 와   쓰타이   우시로 유비

            罪も ないのに 世間の 人が      差すは 冷たい うしろ 指

              죄진것도  없 는 데     세  상   사람들이      삿대질하네   차가운   뒷손가락질을

 

         ---------------------------  (セリフ)(세리후) --------------------------

 

           이마사라  나니오   구  칫  테    미 테 모     온나노   잇쇼오 난테     미지 나 몬사

         今 さ ら 何 を  愚痴って  み ても    女 の   一生なんて  慘めなもんさ

           이제새삼  무엇을   푸  념  해    본다해도    여자의    한평생 이란    비참한  것이야

 

           스 키 나   히토토와    이키 와카레     카 미 모    호토케모     아 랴  시  나 이

         好きな  人と は   生き 別れ     神   も    仏   も    ありゃ しない

           사랑하는   사 람 과     생  이  별      신령님도    부처님도    존재 하지도 않아

 

           코노 요 노  나미니  오시 낭아 사레테      히 토 리 봇 치니   나 ㅅ 치 맛 타  와타시노

         この世の 波  に 押しながされて   一人 ぼっちに  なっちまった  私の

           이 세상의  흐름에      떠  밀 려 서         혼 자 외 톨 이 가   되  어  버  린    나  의

 

           도코니    아시 타가    아루 ㅅ 테    이우 노사

         どこに  明 日 が   あるって   いうのさ

           어디에     앞 날 이     있  다  고    하는 거야

 

           쇼 센       온나난테     카나 시이    몬  다   네

         所詮     女なんて   悲 し い  もんだ ね

           결 국      여  자  란       슬  픈      것 이 네 요

 

      ------------------------------------------------------------------------

 

           스 키 나    히토토와  소 이 토 게 라 레 즈       무 리 니    다 카 레 타   요루모아루

         好きな 人とは 添い遂げられず    無理に 抱かれた 夜もある

           사랑하는   사람과는  부부가 되지도 못하고      무리하게    안  겼  던    밤 도 있 어

 

           민     나      유다네       이 소  치 도 리

         みんな   夢だね    磯   千   鳥

           모 두 가      꿈이네요      바닷가 물떼새야

 

           와타리 아루이테    하지메테   시 ㅅ 타       도 오 세    코 노 요 와    우스 나사케

         渡り 步いて  始めて  知った   どうせ  この世は  薄  情 け

          건 너 보 고 서 야    처음으로   알 았 다       어 차 피    이 세 상 은    박정한 것을

 

          ---------------------------- (セリフ) (세리후) --------------------------

 

          아노 코로와     요  카 ㅅ  타

        あの 頃 は   よ か っ た

          그  무 렵 은     좋  았  었 다

 

          오키치      오 키 치 토   모 테  하 야 사 레 타    오자시키와  이마쟈  유노마타유

        お  吉     お  吉 と   持て はや された   お座敷 は 今じゃ 夢の また夢

          <오키치> <오키치>하며 입을모아 칭찬해주었다  술자리에선  지금은  꿈  속  의    꿈

 

          나니 모 카모  민 나    오시마이사      미모  고코로모   보로 보로 니   나 ㅅ 치 맛 타

        何も かも  みんな おしまいさ  身も 心    も  ボロボロに なっちまった

          이것도 저것도 모두 다   끝장 이야     몸도   마 음 도   너덜 너 덜 해  지 고 말 았 다

 

          모 오     와타시노      데     반     난    카    쿠 랴 시 나 이

        も う   私    の     出  番  な  ん か   來 ゃ しない

          이 제       내  가        나갈 차례 같은 것은   오 지 도  않 아

 

          쓰  루 산~ 

        鶴 さ ん~

         <쯔루>님~

 

          도오카       아노  요데     마 ㅅ 테 테    오  쿠  레

        どうか    あの 世で   待っ て て  お く  れ

          제   발      저세상에서     기   다   려   주 십 시 요

 

          ----------------------------------------------------------------------

 

          마 마 니  나 라 나 이   우 키 요 니   이 키 테    오 키 치   *샤 미 센   *바치가   나쿠

        ままに ならない 憂き世に 生きて お 吉   *三味線 *撥 が 泣く

          뜻 대 로  되 지 않 는   덧없는 세상에  살아서   <오키치> *<샤미센>*<바치>가  울어

 

          민     나      유 다 네     *이 즈  노    카 제

        みんな   夢 だ ね   *伊豆の    風

          모 두 가      꿈 이 네 요     *<이즈>의   바 람

 

        *시모다 미나토노  로지우라    노    렌     구   치   니    쓰 마  즈 쿠   우라미  사케

      *下 田   港の  路地裏 のれん   愚  痴  に つまずく 怨 み 酒

        *<시모다>항구의   뒷 골 목   선 술 집     어리석고 못나서 비틀거리는  원망의   술

 

         오 사 케~       오 사 케 다 요~

          酒~   お 酒 だ よ~

         술~              술     이     야~

 

                 * 三味線 = 三弦으로 된 일본 고유의 弦樂器.

                 * 撥 = 弦樂器를 연주 할때 줄을 튀겨 소리를 내게하는데 쓰는 도구.

                 * 伊豆 = 東京灣 西南쪽의 相模灘 西편에 있는 伊豆半島.

                 * 下田 = 伊豆半島 南端에 位置한 港口.

 

                            - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

    * 참고 : 노래 배경 설명:

     * 이 노래는 일본 東京 西南쪽 伊豆半島의 太平洋쪽으로 쭉 뻗어나간 곳의 下田港에서

        일어난 이야기임. 이곳 下田港 은 太平洋쪽에 접해 있어서 비교적 일찍 開港 된 곳임.

     * 노래 배경 : お吉(本名-斉藤きち)는 1841年에 태어나, 14歲때 게이샤 (藝者-기생)가

        되었고, 16歲 때 미래를 약속했던 木手 鶴松과 만남과 이별, 17歲 때 美國通商代表

        <해리스>의 侍妾이 되었다가, 그가 歸國한 後, 다시 藝者, 유랑생활과 옛 恋人이었던

 

        鶴松과 再会하였으나, 술에빠져사는 나날을 보내면서 모든財産을 탕진, 결국엔 걸인

        생활을 하다가 明治24年3月25日 51歲의 나이로 비가 많이 내리는 날, 稻生川에 몸을

        던져 自殺한 悲劇的인 女人임.

 

        お吉는 <해리스>의 侍妾과 同時, 美側의 眞意를 알기위한 수단으로서, 美-日 通商에

        있어서 日本側이 有利 하도록 사람을 파견 하던 時代, 当時 주변의 指彈을 받은 것은

        人種的 偏見 뿐 아니고, 破格的인 支度金과 年金을 받게 되는 것에 대한 嫉妬, 결국

        お吉의 悲劇的인 生涯는 우리에게 많은것을 생각하게 하고있음.

 

     * 一說에 의하면, 美國通商代表 <해리스>는 돈독한 宗敎人으로 女子를 가가이 하지않는

        사람이었는데, 病이 나서 일본측에 간호 해 줄 여자를 보내 달라고 부탁한것을 일본측

        에서는 侍妾을 보내 달라는 것으로 오해하고 お吉를 보냈는데, お吉 자신은 주변 사람

        들이 자기를 美國人의 侍妾으로 취급 하는것을 억울해 하고 있었다는 說도 있다고 함.