旅鴉義俠傳 作詞:久仁京介 作曲:原讓二 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 北島三郞
오 니 요 리 코 와 이 토 히 토 가 이 우 鬼 よ り 怖 い と 人 が い う 귀 신 보 다 무 섭 다 고 사 람 들 이 말하네
하 라 냐 호 토 케 오 다이 테모 이 루 니 腹 に ゃ 仏 を 抱いても いる に 뱃 속 에 는 부 처 님 도 품 고 있 거 늘
아 쿠 와 키 ㅅ 테 모 나사케와 키 레 누 悪 は 斬っ ても 情 けは 斬れぬ 악(惡 )은 처 버 려 도 인 정 은 치지않아
하 나 모 미 모 아 루 오 토 코 다 테 花 も 実 も あ る 男 伊 達 明 実 相 符 한 사 나 이 俠 客
히 토 쓰 구 루 ㅅ 테 오 와 레 루 사 다 메 ひ と つ 狂 っ て 追わ れる さだめ 한 가 지 어 긋 나 서 쫓 기 는 운 명
*잇 텐 치 로 쿠 노 타 비 가 라 스 *一 天 地 六 の 旅 が ら す *에 라 모 르 겠 다 떠 돌 이 나 그 네
* 一天地六 = 주사위의 눈이 <壹>이 위, 즉 하늘(天)을 向해 있으면 반대편 즉 <六>이 땅을 향해 밑에 깔려있다는 주사위의 눈읽기를 文学的으로 表現한 말로, (1) 나쁜 일 뒤에는 좋은 일도 있다, (2) 하늘의 뜻이라고 밖에 볼수없다, (3) 망설이다가 에라 모르겠다 될대로 되라 는等 여러가지 뜻으로 인용되는 말.
---------------------------------------------
우 란 데 쿠 레 루 나 코 노 데 이 리 恨 ん で くれ るな この 喧 嘩 원 망 하 진 말 아 라 이 싸 움 을
노 코 루 무스메가 타 다 나 키 쟈 쿠 루 のこる 娘 が た だ 泣 き じゃくる 남아있을 딸아이가 그 저 흐 느 껴 울 어
징 기 스 고 로 쿠 히 구 레 노 미 치 냐 仁 義 双 六 日暮れの 道 に ゃ 義 理 의 주 사 위 해 질 녘 가 는 길 에 는
유메노 히 토 쓰 모 호 시 카 로 니 夢の ひ と つ も 欲 し か ろ に 꿈 이 한가닥 이라도 있으면 좋으 련만
세나니 오 부 에 바 네 이 키 오 타 테 루 背 に おぶ えば 寝 息 を た て る 등 에 업 으 면 잠자는 숨소리만 쿨 쿨
코 모 리 우 타 카 요 타니노 카제 守 唄 か よ 谷 の 風 자 장 가 노 래 인 가 골짜기 바람
---------------------------------------------
아 시 타 노 유 쿠 에 와 쿠 모 니 키 케 明 日 の ゆく えは 雲 に 聞 け 내 일 의 行 先 地 는 구름에게 물어봐라
쿄 오 토 이 우 히 오 히 타 스 라 이 키 루 今 日 と いう日を ひた すら 生 きる 오늘 이란 하루 하루를 한 결 같 이 살아간다
기 리 토 닌죠 오노 토 세 이 니 카 케 타 義 理 と 人 情 の 渡 世 に か け た 의 리 와 인 정 의 세 상 살 이 에 걸 었 다
오 토 코 이 노 치 와 오 시 쿠 나 이 男 いの ちは 惜しく ない 사 나 이 이 목 숨 은 아 깝 지 않 아
아 키 노 모 미 지 오 *캅 파 니 우 케 테 秋 の もみ じを *合羽に う け て 가 을 의 단 풍 잎 을 *비 옷 에 맞 으 며
유 쿠 카 사 다 메 노 타 비 가 라 스 行 くか さだ めの 旅 か ら す 갈 까 나 운 명 의 떠돌이 나그네
* 合羽 = capa = 포르투갈語의 capa 에서 由來된 音寫로 英語의 capa. 즉, 비올 때 쓰는 雨具로 雨衣(비옷) 라 생각하면 됨. 16世紀에 일본에 온 기독교 선교사가 입고 온것이 由來.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 人生 ~ ブル-ス ~ )- / 唄 : 長保有紀 (0) | 2018.07.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( 人生夢太鼓 )- / 唄 : 冠二郞 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( ひとめぼれ )- / 唄 : 多岐川舞子 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 醉っばらっちゃった )- / 唄 : 伍代夏子 (0) | 2018.05.16 |
韓譯演歌 -( 夫婦ごころ )- / 唄 : 三 沢あけみ (0) | 2018.05.16 |