演歌大好き

韓譯演歌 -( 旅鴉義俠傳 )- / 唄 : 北島三郞

정신똑띠챙기! 2018. 5. 16. 18:48

      「侍 義俠傳」の画像検索結果

                         旅鴉義俠傳

                      作詞:久仁京介     作曲:原讓二

                            한글토,韓譯 : chkms

                     

                                唄 - 北島三郞

                        

                                                                                                                                                


                오 니 요 리      코 와 이 토     히  토   가     이  우

              鬼  よ り     怖  い と    人      が    い う

                귀 신 보 다      무 섭 다 고     사 람 들 이    말하네

 

                 하   라  냐    호 토 케 오     다이 테모     이 루 니

               腹  に ゃ   仏      を    抱いても   いる

                 뱃 속 에 는   부 처 님 도     품       고     있 거 늘

 

                 아  쿠  와      키 ㅅ 테 모     나사케와     키 레 누

               悪    は     斬っ ても    情 けは    斬れぬ

                 악(惡 )은      처 버 려 도      인 정 은     치지않아

 

                 하 나 모  미 모 아 루      오  토  코  다  테

               花 も 実 も あ る     男      伊    達

                 明   実   相   符   한      사  나  이  俠  客 

 

                 히  토  쓰   구  루 ㅅ 테     오 와 레 루     사 다

               ひ と つ   狂  っ  て    追わ れる   さだめ

                 한  가  지   어 긋  나 서     쫓   기   는     운    명

 

                *잇  텐  치  로  쿠  노      타   비    가   라   스

              *一  天  地  六  の     旅     が   ら   す

                *에  라  모  르  겠  다      떠  돌  이  나  그  네

 

           * 一天地六 = 주사위의 눈이 <>이 위, 즉 하늘()을 向해 있으면

                반대편 즉 <>이 땅을 향해 밑에 깔려있다는 주사위의 눈읽기를

                文学的으로 表現한 말로,

                (1) 나쁜 일 뒤에는 좋은 일도 있다,

                (2) 하늘의 뜻이라고 밖에 볼수없다,

                (3) 망설이다가 에라 모르겠다 될대로 되라 는等 여러가지 뜻으로

                     인용되는 말.

 

                  ---------------------------------------------

 

                 우   란   데      쿠 레 루 나      코  노    데  이  리

                  恨  ん で     くれ るな     この        

                 원 망 하 진      말   아   라        이       싸  움  을

 

                 노 코 루     무스가     타 다     나  키  쟈  쿠  루

               のこる    娘   が    た だ   泣 じゃくる

                 남아있을    딸아이가     그 저     흐  느  껴  울  어

 

                 징 기  스 고  로 쿠     히 구 레 노     미    치    냐

               仁  義    双  六    日暮れの    道    に  ゃ

                  義 理 의  주 사 위     해   질   녘    가 는 길 에 는

 

                 노  히  토  쓰  모       호  시  카  로  니

               夢の  ひ と つ も      欲 し か ろ  

                  꿈  이  한가닥 이라도       있으면  좋으 련만

 

                  세나니      오 부  에 바       네 이 키  오  타 테 루

               背 に     おぶ えば      寝 息 を   た て る

                  등   에      업   으   면       잠자는 숨소리만 쿨 쿨

 

                  코 모 리   우 타 카 요      타니노  카제

               守    唄    か   よ     谷  の   風

                  자 장 가   노 래 인 가      골짜기  바람

 

               ---------------------------------------------

 

                  아 시 타 노    유 쿠 에 와    쿠 모 니      키     케

                  明  日 の   ゆく えは   雲    に    聞    け  

                  내   일   의    行 先 地 는    구름에게     물어봐라

 

                  쿄  오 토   이 우 히 오     히 타 스 라      이 키 루     

                今 日 と  いう日を    ひた すら    生 きる

                  오늘 이란  하루 하루를     한 결 같 이      살아간다

 

                  기  리  토    닌죠 오노    토  세  이  니  카  케  타

                義 理 と   人 情 の   渡  世  に  か  け  た

                  의  리  와    인  정  의    세 상  살 이 에  걸 었 다

 

                  오 토 코     이 노 치 와     오 시 쿠  나 이

                男          いの ちは    惜しく ない

                  사 나 이     이 목 숨 은     아 깝 지  않 아

 

                  아  키  노    모 미 지 오    *캅 파 니     우  케  테

                秋     の   もみ じを   *合羽に    う け て

                  가  을  의    단 풍 잎 을    *비 옷 에     맞  으  며

 

                  유 쿠 카     사 다  노     타 비 가 라 스

                行 くか   さだ めの     旅  か ら す

                  갈 까 나     운   명   의     떠돌이  나그네

 

          * 合羽 = capa = 포르투갈語의 capa 에서 由來된 音寫로 英語의 capa.

                              즉, 비올 때 쓰는 雨具雨衣(비옷) 라 생각하면 됨.

                        16世紀에 일본에 온 기독교 선교사가 입고 온것이 由來.