大河の流れ 作詞 : 吉岡治 作曲 : 弦哲也 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 川中美幸
YouTube 動映像Click! https://youtu.be/j5R6rlIEaU0 カラオケ動映像Click! https://youtu.be/Fm6TWDYm57U
타이가노 나 가 레 모 미나 모토 타 토 랴 大河の 流 れ も 水 源 たど りゃ 큰 강 의 흐 름 도 물 줄기를 더듬어 가면
텡 카 라 시 타 타 루 히 토 시 즈 쿠 天 か ら し た た る ひ と 滴 하 늘 에 서 떨 어 지 는 물 한 방 울
*타 쓰 세 시즈무세 하 야 세 오 코 에 테 *立 つ 瀬 沈む 瀬 早 瀬 を 越 え て *거친 격류 잦은 여울 빠른 물결을 잘 넘거라
소 레 모 소 레 모 진 세 이 そ れ も そ れ も 人 生 그 것 도 그 것 도 인 생 이 다
아 아 히 토 오 미 가 이 테 타 비 오 유 쿠 あ あ 人 を 磨 い て 旅 を 往 く 아 아 사람됨을 갈고 닦으며 여행을 떠나네
* 立つ瀬 沈む瀬 早瀬を 越えて = 사람은 떳떳한 立場 일 때, 또는 운세가 기울어 처지가 나쁠 때 등, <運命의 빠른 浮沈을 잘 극복 해 헤쳐 나가라> 는 뜻을 물의 흐름에 비유해서 表現한 歌詞가 아닐까요. ( 註 : 訳者 - chkms - )
--------------------------------------------
이 마 사 라 후 리 무 키 토 도 마 레 나 이 시 今 さ ら 振り むき 留 ま れ な い し 이 제 와 서 뒤돌아 보고 머 물 수 없 고
유 키 에 와 하 테 나 쿠 카 기 리 나 이 行 方 は 果 て な く 限 り な い 갈 길 은 끝 이 없 고 한 이 없 네
스 나 오 카 무 요 나 사 미 시 사 다 ㅅ 테 砂 を 噛 む よ な 寂 し さ だ っ て 모 래 를 씹 는 것 처 럼 쓸 쓸 할 지 라 도
마 마 요 마 마 요 진 세 이 ま ま よ ま ま よ 人 生 될대로 되거라 될대로 되거라 인 생 이 여
아 아 유 메 가 이 치 즈 니 아 루 나 라 바 あ あ 夢 が 一 途 に ある ならば 아 아 꿈 이 한 결 같 이 있 다 면
--------------------------------------------
데 아 이 토 와 카 레 오 카 와 모 니 우 쓰 시 出会いと 別 離 を 川 面 に うつし 만 남 과 혜 어 짐 을 강 물 위 에 비 추 고
아 시 타 와 이 즈 코 노 *미 즈 노 에 키 明 日 は 何 処 の *水 の 駅 내 일 은 어 디 에 서 *물이 멈추었다 흐를까
키 요 키 나 가 레 모 죠 쿠 세 노 미 즈 모 清 き 流 れ も 濁 世 の 水 も 맑 은 흐 름 도 혼탁한 세상의 물 도
코 레 모 코 레 모 진 세 이 こ れ も こ れ も 人 生 이 것 도 이 것 도 인 생 이 야
아 아 하 나 오 우 카 베 테 우 미 니 쓰 쿠 あ あ 花 を 浮かべて 海 に 着 く 아 아 꽃 잎 을 띄 우 고 바다에 이르네
* 水の駅 = 예를 들면, 江原道의 소양강(昭陽江) 물의 水の駅 (물의 역) 은 소양강 댐.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( アリュ-シャン小唄 )- / 唄 : 三沢あけみ (0) | 2018.07.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( 橋場の渡し )- / 唄 : 五木ひろし (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 泥 )- / 唄 : 蒼彦太 (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 人生 ~ ブル-ス ~ )- / 唄 : 長保有紀 (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 人生夢太鼓 )- / 唄 : 冠二郞 (0) | 2018.05.16 |