北のおとこ節 作詩:中谷純平 作曲:中村典正 한글토,韓訳 : chkms 唄 - 立樹みか
오토코 오토코 오토코 도오시데 *시노기오 케즈루 男 男 男 どうしで *しのぎを削る 사나이 사나이 남 자 들 끼 리 *격렬하게 다투네
이 노 치 모 도 데 노 *소 - 란 부 네 사 命 も と 手 の *ソーラン 船 さ 목 숨 이 밑 천 인 *청어잡이 배 라 고
나 미 노 우 네 리 오 후 타 야마 미 야마 波 の う ね り を ふ た 山 み 山 산 더 미 같 은 높 은 파 도 를 두 고 비 세 고 비
고 에 테 노 리 다 스 *치 시 마 노 오 키 에 越 え て 乗 り 出 す *千 島 の 沖 へ 타 고 넘 어 나 가 서 *<쿠릴> 列 島 바다로
엔 야 라 도 ㄱ 코 이 쇼 エ ン ヤ ラ ド ッ コ イ ショ 이 영 차 힘 내 거 라
엔 야 라 엔 야 라 도 ㄱ 코 이 쇼 エン ヤラ エン ヤラ ド ッ コ イ ショ 이 영 차 이 영 차 힘 내 거 라
기 타 노 우 미 우 타 오 토 코 부 시 北 の 海 唄 お と こ 節 북 녘 의 바 다 노 래 는 사 나 이 의 노 래
* しのぎ = 여러가지 意味로 쓰이는 말이며, 아래 참고 하시기 바랍니다. <1> しのぎ (鎬) = 日本刀 칼날과 칼등 사이 옆면에 좀 불룩한 부분 (鎬) (자세히 보면 물결무늬가 보임)을 일컫는 말로, 이 노래에 나오는 말대로「しのぎを 削る」 (시노기오 케즈루) 라고 하면, <서로가 칼의 불룩한 부분이 닳아서 없어질 때 까지 격렬한 칼싸움을 한다>는 意味로 즉, 죽기살기로 격렬하게 다툰다는말이며, 激烈한 生存競爭을 意味함.
<2> しのぎ (凌ぎ) = 고통스럽고 어려운 일을 참고 견디어 냄. 예: 더위를 견뎌내기 = 暑さ しのぎ (아쓰사 시노기) 또는 暴力団用語로 收入,收入源 (대개 경호원이나 마약밀매, 高利貸付등 違法性인 경우가 많음) 을 일컫는 말. <3> 그 이외로 뒷일은 생각지 않고, 당장 그 자리만 적당히 메꾸어 나가는 (その 場 しのぎ = 소노 바 시노기) 그런 사람, 그런 태도, 또 그날벌어 겨우 그날 먹고 살아 간다는 口しのぎ (쿠치 시노기) <糊口之策>의 뜻 等.
* ソ-ラン 船 = ソ-ラン 은, 원래 <히브리> 語로 <solo = 혼자서, 단독의>라는 意味 인데, 이 말이 北海道 代表的 民謠 <청어잡이 어부들이 그물을 끌어 올릴 때 부르는> ソ-ラン節 의 제목이 되었으며, ソ-ラン 船 을 <청어잡이 배>로 번역 해 보았으니 이해 바랍니다.
* 千島 = 北海道 東쪽에서 東北쪽으로 늘어선 여러개의 섬들.
--------------------------------------------
호 래 타 호 레 타 호레타 뇨오보오와 루 스 반 가모메 惚れた 惚れた 惚れた 女房は 留守番かもめ 반 했 다 반 했 다 반 한 아 내 는 집지키는 갈매기
오 카 데 카 지 토 루 시 ㅅ 카 리 모 노 사 陸 で 舵 と る しっ か り ものさ 뭍 에 서 키 를 잡 는 틀 림 없 는 사람이지
부 지 오 이 노 ㅅ 테 *카 미 다 나 오 가 무 無 事 を 祈 っ て *神 棚 お が む 무 사 를 빌 면 서 *신단(神壇)에 합장 배례
손 나 오 마 에 오 나 카 세 와 시 나 이 そんな お ま え を 泣 かせ は しな い 그 런 당 신 을 울 리 지 는 않을 거야
엔 야 라 도 ㄱ 코 이 쇼 エ ン ヤ ラ ド ッ コ イ ショ 이 영 차 힘 내 거 라
엔 야 라 엔 야 라 도 ㄱ 코 이 쇼 エン ヤラ エン ヤラ ド ッ コ イ ショ 이 영 차 이 영 차 힘 내 거 라
기 타 노 우 미 우 타 오 토 코 부 시 北 の 海 唄 お と こ 節 북 녘 의 바 다 노 래 는 사 나 이 의 노 래
* 神棚 = 일본의 家庭이나 事務所 等에서 주로 神道의 神을 모시기 위한 祭壇.
--------------------------------------------
우미와 우미와 우미와 오토코노 이 치 방 부 타 이 海 は 海 は 海 は 男 の 一 番 舞 台 바다는 바다는 바다는 사나이의 가장 중요한 무대
도 쿄 오 사 카 세 랴 타 이 료 오 부 네 사 度 胸 咲かせりゃ 大 漁 船 さ 배 짱 을 피 운 다 면 풍 어 의 어 선 이 야
카 제 노 키 겡 가 카 와 라 누 우 치 니 風 の キゲンが か わ らぬ う ち に 바 람 의 심 기 가 변 하 기 전 에
아 미 오 마 키 아 게 이 소 고 카 *네 무 로 網 を 巻 き 上 げ いそ ごか *根 室 그 물 을 감 아 올 리 고 서 두 를 까 *<네무로>로
엔 야 라 도 ㄱ 코 이 쇼 エ ン ヤ ラ ド ッ コ イ ショ 이 영 차 힘 내 거 라
엔 야 라 엔 야 라 도 ㄱ 코 이 쇼 エン ヤラ エン ヤラ ド ッ コ イ ショ 이 영 차 이 영 차 힘 내 거 라
기 타 노 우 미 우 타 오 토 코 부 시 北 の 海 唄 お と こ 節 북 녘 의 바 다 노 래 는 사 나 이 의 노 래
* 根室 = 北海道 最東端에 位置한 港口. ▶
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 酒きずな )- / 唄 : 天童よしみ (0) | 2018.07.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( 中山七里 )- / 唄 : 五木ひろし (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 港しぐれ )- / 唄 : 井上由美子 (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 浪花春秋 )- / 唄 : 鏡五郞 (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 哀愁の木曽路 )- / 唄 : 津吹みゆ (0) | 2018.07.01 |