恋は女の花舞台 作詞 : 水木れいじ 作曲 : 石中仁人 한글토,韓訳 : chkms
唄 : 水沢明美
*나 카 누 호 타 루 데 미 오 야 쿠 요 리 모 *啼かぬ 蛍 で 身 を 焼 く よ り も *말 없 는 사 람 에 게 애 를 태 우 기 보 다
호 레 테 나 미 다 오 코 보 소 쟈 나 이 카 惚れて 涙 を こ ぼ そ じゃな い か 반 해 서 눈 물 을 흘 려 보 지 않 겠 나
니 도 나 이 하 루 나 라 진 세 이 나 라 바 二度ない 春 な ら 人 生 な ら ば 두 번 없 는 청춘이라면 인 생 이 라 면
아 나 타 니 모 에 마 스 이 노 치 노 카 기 리 あな たに 燃えます 命 の か ぎ り 당 신 에 게 타 오릅니다 이 목숨 다 할때 까지
코 이 와 온 나 노 코 이 와 온 나 노 恋 は 女 の 恋 は 女 の 사 랑 은 여 자 의 사 랑 은 여 자 의
아 앙 아 아 앙 앙 하 나 부 타 이 ア アン ア ア アン アン 花 舞 台 아 앙 아 아 앙 앙 화 려 한 부 대
* 啼かぬ 蛍 = 이 말은 <鳴く蝉よりも 鳴かぬ蛍が 身を焦がす> 에서 引用한 말로 추측되며, 意味는 <입밖에 내서 이것저것 말하는 사람보다, 입으로 말하지 않는 사람이 마음 속으로는 깊이 생각한다> 는 말의 비유. 즉 말이없어도 마음속으로 생각하는 사람.
-------------------------------------------
쿠 로 오 세 오 ㅅ 테 와 라 ㅅ 테 미 세 루 苦 労 せ おって 笑 っ て みせる 고 생 을 등 에 지 고 웃 어 보 이 는
소 레 모 오토 코노 카 이 쇼 오 쟈 나 이 카 それも 男 の 甲 斐 性じゃないか 그 것 도 남 자 의 수완(手腕) 이 아니더냐
오 사 케 쟈 케 세 나 이 고코로노 우 사 와 お酒じゃ 消せない 心 の 憂 さ は 술 로 는 지울수없는 마음속의 시 름 은
와스레테 오 유 키 요 코 노 히 자 마 쿠 라 忘 れて お 行きよ この 膝 ま く ら 잊 고 가 자 고 요 이 무 릎 베 개
코 이 와 온 나 노 코 이 와 온 나 노 恋 は 女 の 恋 は 女 の 사 랑 은 여 자 의 사 랑 은 여 자 의
아 앙 아 아 앙 앙 하 나 부 타 이 ア アン ア ア アン アン 花 舞 台 아 앙 아 아 앙 앙 화 려 한 부 대
-------------------------------------------
하 데 니 사 이 테 모 하 나 비 노 요 오 쟈 派 手 に 咲い ても 花 火 の ようじゃ 화려 하게 피어 올라도 불 꽃 놀 이 같 다 면
유 메 토 이 우 모 노 사 미 시 쟈 나 이 카 夢 と いうもの 淋 し じ ゃ な い か 꿈 이 라 하 는 것 은 쓸 쓸 하 지 않 은 가
우와 사냐 마 케 누 토 세 켄 노 스 미 데 噂 に ゃ 負 け ぬ と 世間の 片 隅 で 소문 에는 지지않겠다고 세 상 의 한 구석 에서
아 나 타 노 데 방 오 신 지 테 이 키 루 あなたの 出 番 を 信 じて 生 き る 당 신 의 출 세 를 믿 고 살아 가요
코 이 와 온 나 노 코 이 와 온 나 노 恋 は 女 の 恋 は 女 の 사 랑 은 여 자 의 사 랑 은 여 자 의
아 앙 아 아 앙 앙 하 나 부 타 이 ア アン ア ア アン アン 花 舞 台 아 앙 아 아 앙 앙 화 려 한 부 대
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 蝶柳ものがたり )- / 노래 : 素玧 님 (0) | 2018.07.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( 關東春雨傘 )- / 唄 : 水前寺淸子 (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( はぐれ花 )- / 唄 : 市川由紀乃 (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 酒きずな )- / 唄 : 天童よしみ (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 中山七里 )- / 唄 : 五木ひろし (0) | 2018.07.01 |