人生坂 作詩:志賀大介 作曲:岡 千秋 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 三門忠司
마 치 가 이 바 카 리 오 사 가 시 테 이 타 라 間 違 い ば か り を 探 し て い た ら 실 수 한 것 들 만 쫓 아 헤 맨 다 면
히 토 와 혼 네 오 미 우 시 나 우 人 は 本 音 を 見 失 う 사 람 은 속 내 를 잊 어 먹 는 다
우 키 요 우 타 카 타 진 세 이 자 카 와 浮 き 世 う た か た 人 生 坂 は 덧없는세상 물 거 품 인 생 길 은
우 라 토 오 모 테 토 미 기 히 다 리 裏 と 表 と み ぎ ひ だ り 잘 되 든 잘 못 되 든 어 떻 든 간 에
하 나 와 지 분 데 사 카 스 모 노 花 は 自 分 で 咲 か す も の 꽃 은 스 스 로 가 피 는 법
-------------------------------------------------
요 와 네 오 하 이 타 라 기 라 쿠 니 나 루 제 弱 音 を 吐い たら 気 楽 に な る ぜ 나약한소리 하 고 나 면 마음이 편안해 질거야
소 레 가 야 루 키 노 바 네 니 나 루 そ れ が や る 気 の ば ね に な る 그 것 이 하고자 하는 마음의 原 動 力 이 된 다
*무 나 쓰 키 하 ㅅ 쵸 오 진 세 이 자 카 와 *胸 突 き 八 丁 人 生 坂 は *험 하 고 가 파 른 고 갯 길 인 생 길 은
쿄 오 모 야 루 키 오 타 메 시 테 루 今 日 も や る 気 を 試 し て る 오 늘 도 하고자 하는 의지를 시 험 하고 있 다
마 케 테 카 쓰 테 모 아 룬 다 요 負 け て 勝 つ 手 も あ る ん だ よ 지 는 게 이 기 는 방 법 도 있 는 거 란 다
* 胸突き八丁 = <目標를 達成하기 直前이나, 모든 과정중 제일 힘들고 어려운 局面에 접어든> 이란 意味의 <가파른 고갯길> 이란 뜻으로 引用되는 말. 이 말의 語源과 由来는 <胸突き 八丁>의 <八丁>은 富士山 登山 할 때, 頂上 付近의 八丁 (約872m) 의 험한길을 말하며, <胸突き>는 가슴을 찌르는것 같이 호흡이 되지 않을 정도로 고통스럽다는 表現.
--------------------------------------------
나 미 다 와 소 노 바 데 시 마 쓰 오 시 로 요 泪 は そ の 場 で 始 末 を し ろ よ 눈 물 은 그자리에서 마 무 리 를 지 어 라
시 마 이 콘 다 라 오 보 레 루 제 し ま い 込 ん だ ら 溺 れ る ぜ 묻 어 두 고 있 으 면 헤 어 나 지 못 할 거 야
나 쿠 모 와 라 우 모 진 세 이 자카 와 泣 く も 笑 う も 人 生 坂 は 망하는것도 흥 하 는 것 도 인 생 길 은
다 레 노 사 카 데 모 나 인 다 요 誰 の 坂 で も な い ん だ よ 누 구 의 고 갯 길 도 아 니 라 구 요
소 오 사 지 분 노 사 카 나 노 사 そ う さ 自 分 の 坂 な の さ 그 래 요 나 자 신 의 고 갯 길 이 지
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 天竜流し )- / 唄 : 福田こうへい (0) | 2018.09.02 |
---|---|
韓譯演歌 -( いちから二人 )- / 唄 : 神野美伽 (데뷔 35週年 記念曲) (0) | 2018.09.02 |
韓譯演歌 -( 越後恋歌 )- / 唄 : 岡田しのぶ (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 走馬灯 )- / 唄 : (台湾歌手) 陳淑華 (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( なにわの女 )- / 唄 : 川中美幸 (0) | 2018.07.01 |