* 이 <大阪しぐれ> 노래의 번역 가사가 몇군데 올려저 있는것을 보고 <이 말은
이런 뜻이 아닐텐데..>라는 생각이들어서 제나름대로 한번 번역해서 올려보니
이해 해주시기 바랍니다.
* 내용이 다른 부분은 아래 세곳 입니다.
1. 노래 1절 셋째줄의 <北の新地> = <北新地>는 大阪駅 인근의 高級飮食店街가
있는 地名으로 이 노래에 나오는 堂島 및 曾根崎 처럼 고유지명이라 번역할
필요가 없어 <키타노신지> 그대로 表記함.
2. 노래 1절 셋째줄 <おもいでばかり> 는 ...ばかり 가 名詞에 붙었을 경우
<名詞に付いて : みな(모두다) ..<名詞>.. ばかリ, 또는
すべて(모조리) ..... ばかり
ぜんぶ(全部) ..... ばかり 로 풀이할수 있으므로
<모두 다 추억거리 뿐> 으로 번역해 보았으며(이 노래 여자 주인공이 이곳
北新地는 오래 살아온 거리라, 그곳이 모두 다 추억이 깃든 곳이라고 표현
한것으로 보았음).
3. 노래 2절 둘째줄의 なみき(並木) 는 <자기와는 아무 상관도 없는 남의 일에
간섭하고 나서는, 그런 사람> 즉 한마디로 <오지랖이 넓은 또는 그런 사람>
으로 풀이 해 보았습니다.
▲ 歌 手 노 래 動 映 像 ▲
▲ カ ラ オ ケ 動 映 像 ▲ 大阪しぐれ 作詩:吉岡治 作曲:市川昭介 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 都はるみ
カ ラ オ ケ
히 토 리 데 이 키 테 쿠 난 테 데 키 나 이 토 ひとりで 生きてく なんて で き な い と 혼 자 서 살 아 가 라 니 그럴 수는 없 다 며
나 이 테 스 가 레 바 네 온 가 네 온 가 시 미 루 泣いて すがれば ネオンが ネオンガ しみる 울 면 서 매 달 리 면 네온 빛이 네온 빛이 스며들어
*키타 노 신치와 오 모 이 데 바 카 리 아 메 모 요 오 *北の 新地は おもいで ばかり 雨 も よ う *<키타노신치>는 모두가 추 억 거 리 뿐 비가 오려나봐
유메모 누 레 마 스 아~ 아~ 아~ 오오사카 시구레 夢 も ぬれます あ~あ~あ~ 大阪 しぐ れ 꿈마저 젖 습 니 다 아~ 아~ 아~ <오사카> 가을비
* 北の新地 = 大阪市 北區 曾根崎 新地에 있는 地名으로 大阪 最大의 高級 飮食店街.
------------------------------------------------
히 토 쓰 야 후 타 쓰 쟈 나 이 노 후 루 키 즈 와 ひとつや ふたつじゃ ないの ふるきずは 한 가 지 나 두 가 지 가 아닙니다 옛 상 처 는
우 와 사 나미 키노 *도 오 지 마 도오지마 스 즈 메 うわさ 並 木の *堂 島 堂 島 すずめ 소 문 의 오지랖 넓은 *<도오지마> <도오지마> 수다쟁이
콘 나 와 타 시 데 이 이 나 라 아 게 루 나니모 카모 こんな わたしで いいなら あげる 何もかも 이 런 나 라 도 좋으시다면 드리지요 이것 저것 모두다
다 이 테 쿠다사이 아~ 아~ 아~ 오오사카 시 구 레 抱いて 下 さい あ あ あ 大 阪 しぐれ 안 아 주 세 요 아 ~ 아~ 아~ <오사카> 가 을 비
* 堂島 = 번화가로 고층빌딩과 대기업들의 비지네스街 임. 가까이에 北の新地.
------------------------------------------------
시 아 와 세 소 레 토 모 이 마 와 후 시 아 와 세 しあわせ それ とも 今 は ふしあわせ 행복 한가요 아 니 면 지 금 은 불 행 한 가 요
요 ㅅ 테 아 나 타 와 *소네 자키 소네 자키 아 타 리 醉って あなたは *曾根崎 曾根崎 あたり 취 해 서 당 신 은 *<소네자키> <소네자키> 근처에
쓰 쿠 시 타 리 나 이 와 타 시 가 와 루 이 아 노 히 토 오 つくし 足りない わたしが 惡 い あのひとを 잘 받 들 지 못 한 내 가 잘못 이야 그 사 람 을
아메요 카 에 시 테 아~ 아~ 아~ 오오사카 시구레 雨 よ かえして あ~あ~あ 大 阪 しぐれ 비 야 돌 려 다 오 아~ 아 ~ 아~ <오사카> 가을비
* 曾根崎 = 北の新地에 가까운 地域名.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 股旅 )- / 唄 : 天童よしみ (0) | 2018.10.09 |
---|---|
韓譯演歌 -( 湯島の白梅 )- / 唄 : 二葉百合子 (0) | 2018.10.09 |
韓譯演歌 -( むらさき川 )- / 唄 : 竹川美子 (0) | 2018.10.09 |
韓譯演歌 -( 納沙布みれん )- / 唄 : 美川憲一 (0) | 2018.10.09 |
韓譯演歌 -( 日本の昔話<鶴女房>より おつう )- / 唄 : 島津亞矢 (0) | 2018.10.09 |