男人生待ったなし 作詞:松井由利夫 作曲:市川昭介 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 市川由紀乃
키 오 이 스 기 레 바 하 타 카 레 루 気 負 い す ぎ れ ば は た か れ る 의 욕 이 지 나 치 면 나 가 떨 어 져
아 마 쿠 미 스 기 랴 나 게 라 레 루 あ ま く 見 すぎ りゃ 投 げ ら れ る 만 만 하 게 잘 못 보 면 내 던 저 져
카 쓰 토 오 모 우 나 오 모 에 바 마 케 토 勝 つ と 思 う な 思 え ば 負 け と 이기 리라 생 각 마 라 생 각 하 면 진 다 는 것
시 ㅅ 테 이 나 가 라 *이 사 미 아 시 知 っ て い な が ら *勇 み 足 알 고 있 으 면 서 *제힘에 밀려 넘어져
오 토 코 진 세 이 *마 ㅅ 타 나 시 男 人 生 ~(소레)~ *待 っ た な し 사 나 이 인 생 *일수불퇴 (一手不退)
* 勇み足 = (일본 씨름에서) 상대를 씨름판 가장자리까지 밀고 나가다가 제힘에 밀려 상대보다 먼저 線 밖으로 자기 발을 내 디뎌서 지게 되는것 을 말함. <일본 씨름= すもう>에서는 상대를 넘어뜨리면 당연히 승리하지만, 넘어뜨리지 않고도 쓰름판 둘레에 그어진 線 밖으로 상대를 밀어 발을 내 딛게 해도 승리함.
* 待ったなし = (씨름에서) 1. 물릴 수 없음. 2. 기다려 달라고 할 수 없음. (運動 또는 오락에서) 한 수(手)도 통하지 아니한다는 뜻. (장기 또는 바둑에서) 한번 둔 수(手)는 물릴 수 없음.
--------------------------------------------
무 리 토 이 우 지 니 켄 코 쓰 토 無 理 と い う 字 に 擧 骨 と 무 리 라 하 는 글 자 에 俠 骨 이 라
카 이 테 요 마 세 루 아 라 게 이 코 書 い て 讀 ま せ る 荒 稽 古 써 놓 고 읽 게 하 는 거 친 연 습
나미다 히 토 쓰 부 *쟝 코 노 아 지 니 淚 ひ と つ ぶ *ちゃんこの 味 に 눈 물 한 방 울 *( 쟝 코 > 의 맛 에
우 카 부 야 사 이 이 하 하 노 가 오 浮 か ぶ 優 し い 母 の 顔 떠 오 르 는 다 정 한 어 머 니 얼 굴
오 토 코 진 세 이 마 ㅅ 타 나 시 男 人 生 ~(소레)~ 待 っ た な し 사 나 이 인 생 일수불퇴 (一手不退)
* ちゃんこ(ちゃんこ鍋) = (料理) 생선, 고기, 채소 等을 썰어 큰 냄비에 넣고 끌여 먹는 일본 씨름꾼 들의 독특한 일본 요리 이름. (쟝코 나베).
--------------------------------------------
하 나 노 *료 오 고 쿠 오 토 코 바 시 花 の *兩 国 男 橋 화 려 한 *<료 오 고 쿠> 대 장 부 다 리
와 타 루 가 와 카 제 유 메 노 카 제 渡 る 川 風 夢 の 風 건 너 는 강 바 람 은 꿈 의 바 람
뎅 커 고 멘 노 이 치 방 쇼 오 부 天 下 御 免 の 一 番 勝 負 천 하 공 인 의 첫 번 째 승 부
*시 키 리 나 오 시 와 기 카 니 아 제 *仕 切 り 直 し は き か な い ぜ *맞 붙 을 태세를 다시 취하기는 받아들일 수 없지
오 토 코 진 세 이 마 ㅅ 타 나 시 男 人 生 ~(소레)~ 待 っ た な し 사 나 이 인 생 일수불퇴 (一手不退)
* 仕切り = 일본 씨름(すもう)판에서 이 말은 <씨름꾼이 씨름판에서 상대에게 맞붙을 태세를 취하는것> 을 의미함.
* 兩国 = 東京都 黑田区 소재, 일본 씨름 경기장 <国技館>이 있는 장소의 地名. (일본 씨름 "すもう" <스모> 경기장 앞의 地下鉄駅 이름이 兩国駅).
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 哀未練 )- / 唄 : 大月みやこ (0) | 2018.11.13 |
---|---|
韓譯演歌 -( 娘道中伊達姿 )- / 唄 : 美空ひばり (0) | 2018.11.13 |
韓譯演歌 -( 愛染かつらをもう一度 )- / 唄 : 島津亞矢 (0) | 2018.11.13 |
韓譯演歌 -( 男の歷史 )- / 唄 : 北島三郞 (11) | 2018.10.20 |
韓譯演歌 -( 恋曆浪花春秋 )- / 唄 : 水木あさ 実 (0) | 2018.10.20 |