演歌大好き

韓譯演歌 -( 男人生待ったなし )- / 唄 : 市川由紀乃

정신똑띠챙기! 2018. 11. 13. 17:13
 

     韓譯演歌 -( 男人生待ったなし )- / 唄 : 市川由紀乃  男人生待ったなし(2018. 8. 4. 전송)

                                           男人生待ったなし

                                作詞:松井由利夫    作曲:市川昭介

                                            한글토,韓譯 : chkms

                              韓譯演歌 -( 男人生待ったなし )- / 唄 : 市川由紀乃

                                                唄 - 市川由紀乃

                        

                                                                                                                               

                         키  오  이       스  기  레  바       하  타  카  레  루

                         気 負 い      す ぎ れ ば      は た か れ る

                         의  욕  이       지  나  치  면       나  가  떨  어  져

 

                         아   마  쿠      미  스  기  랴       나  게  라  레  루

                         あ  ま  く   見 すぎ りゃ     投 げ ら れ る

                         만 만 하 게     잘  못   보  면       내    던   저   져

 

                         카  쓰  토    오 모 우 나    오 모 에 바    마   케   토

                         勝 つ と   思  う  な   思  え ば   負  け  と

                         이기 리라    생 각 마 라    생 각 하 면    진 다 는 것

 

                         시  ㅅ  테      이  나  가  라     *이   사   미   아  시

                         知 っ て     い な が ら    *勇      み      足

                         알       고      있  으  면  서     *제힘에  밀려 넘어져

 

                         오 토 코 진 세 이                  *마   ㅅ   타   나   시

                         男     人     生  ~(소레)~   *待  っ  た  な  し

                         사  나  이  인  생                  *일수불퇴 (一手不退)

 

          * 勇み足 = (일본 씨름에서) 상대를 씨름판 가장자리까지 밀고 나가다가 제힘에

             밀려 상대보다 먼저 밖으로 자기 발을 내 디뎌서 지게 되는것 을 말함.

            <일본 씨름= すもう>에서는 상대를 넘어뜨리면 당연히 승리하지만, 넘어뜨리지

          않고도 쓰름판 둘레에 그어진 線 밖으로 상대를 밀어 발을 내 딛게 해도 승리함.

           韓譯演歌 -( 男人生待ったなし )- / 唄 : 市川由紀乃        韓譯演歌 -( 男人生待ったなし )- / 唄 : 市川由紀乃

 

          * 待ったなし = (씨름에서)   1. 물릴 수 없음.

                                        2기다려 달라고 할 수 없음.

                (運動 또는 오락에서)   한 수(手)도 통하지 아니한다는 뜻.

                (장기 또는 바둑에서)   한번 둔 수(手)는 물릴 수 없음.

 

                         --------------------------------------------

 

                         무  리  토        이  우   지  니        켄   코   쓰   토

                         無 理 と      い う  字 に       擧     骨    と

                         무  리  라        하 는 글 자 에         俠    骨   이   라

 

                         카  이  테        요  마  세  루      아  라   게  이  코

                         書 い て       讀 ま せ る    荒      稽     古

                         써  놓  고        읽  게  하  는      거    친    연    습

 

                         나미다       히  토  쓰  부      *쟝  코  노  아  지  니

                         淚          ひ と つ ぶ     *ちゃんこの 味  に

                         눈   물       한    방    울      *( 쟝 코 >  의   맛  에

 

                         우   카    부      야  사  이  이      하  하  노  가  오

                         浮   か   ぶ    優   し   い     母    の     顔

                         떠  오  르  는     다    정     한      어  머  니  얼  굴

 

                         오 토 코 진 세 이                   마   ㅅ   타   나   시

                         男     人     生  ~(소레)~    待  っ  た  な  し

                         사  나  이  인  생                   일수불퇴 (一手不退)

 

          * ちゃんこ(ちゃんこ鍋) = (料理) 생선, 고기, 채소 等을 썰어 큰 냄비에 넣고 끌여

             먹는 일본 씨름꾼 들의 독특한 일본 요리 이름. (쟝코 나).

              男人生待ったなし(2018. 8. 4. 전송)   韓譯演歌 -( 男人生待ったなし )- / 唄 : 市川由紀乃

 

                         --------------------------------------------

 

                         하  나  노       *료  오  고  쿠       오 토 코    바  시

                         花    の       *兩        国      男            橋

                         화  려  한       *<료 오 고 쿠>       대 장 부   다  리

 

                         와  타  루      가  와  카  제       유    노    카  제

                         渡     る      川        風      夢    の       風

                         건  너  는       강  바  람  은       꿈    의      바  람

 

                         뎅   커   고      노         이  치  방        쇼  오  부

                         天  下  御  免  の      一     番        勝   負

                         천   하   공   인   의        첫  번  째         승      부

 

                        *시     키     리   나  오  시  와      기  카  니  아  제

                        *仕   切   り   直   し   は     き か  な い ぜ

                        *맞 붙 을  태세를  다시 취하기는     받아들일 수  없지

 

                         오 토 코 진 세 이                   마   ㅅ   타   나   시

                         男     人     生  ~(소레)~    待  っ  た  な  し

                         사  나  이  인  생                   일수불퇴 (一手不退)

 

          * 仕切り =  일본 씨름(すもう)판에서 이 말은 <씨름꾼씨름판에서 상대에게

             맞붙을 태세를 취하는것> 을 의미함.

 

          * 兩国 = 東京都 黑田区 소재, 일본 씨름 경기장 <国技館>이 있는 장소의 地名.

             (일본 씨름 "すもう" <스모> 경기장 앞의 地下鉄駅 이름이 兩国駅).

                                           男人生待ったなし(2018. 8. 4. 전송)