演歌大好き

韓譯演歌 -( 女出世笠 )- / 唄 : 阿部三登里

정신똑띠챙기! 2018. 11. 13. 17:19
 

    女出世笠 (2018. 8. 11. 전송)

                                                     女出世笠

                                   作詞:星野哲郞    作曲:櫻田武男

                                             한글토,韓譯 : chkms

                                    女出世笠 / 歌:阿部美登里

                                                              唄 - 阿部三登里

                                

           カラオケ動映像 Click!  https://youtu.be/PqRxIxL503A

                                                                                                                                

                       코  로  게     나  가  라  모      쓰    칸    다     도 로 노

                       転    げ     な が ら も     つ か ん だ    泥  の

                       넘      어      지  면  서  도      움    켜    쥔     진 흙 의

 

                       나  카  니      다  이  테  루      아    스    가      아   루

                       中     に     抱 い て る     明  日   が     あ  る

                       그  속  에      담  겨  있  는      앞    날    이      있   네

 

                       온  나      난    카   와        도   이    테   로     난    테

                       女        な ん か は      退  い   て  ろ   なんて

                       여  자      따    위    는       물  러  나  있  어     라    니

 

                       호    자    쿠       우 키  요 노       가  자   무  키  오

                       ほ   ざ   く     浮  世  の      風   向   き  を

                       지  껄  이  는       이   세   상      돌 아 가 는  꼴  을

 

                       카   에   테       미   세    타   이

                       変  え  て     み   せ  た  い

                       바   꾸   어       놓   고    싶   은

 

                       카   에   테       미   세    타   이        온   나    가   사

                       変  え  て     み   せ  た  い       女           笠

                       바   꾸   어       놓   고    싶   은        여  장  부  俠  客

 

                       -----------------------------------------------

 

                       아 루 키       타  이  노  요        지  분  노       아 시 데

                       步   き      た い の よ       自 分 の     足   で

                       걷    고       싶  다  고  요         나 자신의       발     로

 

                             코  케  타        도  코  로  데        오   키   랴   이   이

                       こ け た       処        で       起 き り ゃ い い

                       넘  어  진        그  곳  에  서        일 어 서 면  되 는 것

 

                       도  오  세     *타 타 미 노     우  에  데  와     시  네  누

                       ど う せ    *疊     の     上 え で は    死 ね ぬ

                       어  차  피     *<타 타 미>      위  에  서  는    죽을수없는

 

                       오 토 코       마  사  리  노        타  비  가  라  스

                       男           ま さ り の       旅  が   ら   す

                       남     자      以  上  으  로        떠 도 는  나 그 네

 

                       유    가       아  타  시  노

                       夢     が     あ た し の

                       꿈       이       나          의

 

                       유    가       아  타  시  노        *산    도    가    사

                       夢     が     あ た し の       *三      度     笠

                       꿈       이       나          의         *떠  돌  이   俠  客

 

            * 疊 (타타미) = 일본 전통 가옥의 방 바닥에 깔아 놓은 두툼한 돗자리.

             (疊の 上えでは 死ねぬ = 죽을 때 안방에서 편안한 죽음을 맞을 팔자는 아니다)

                                              女出世笠 (2018. 8. 11. 전송)

 

            * 三度笠 = 옛날,  当時 일본의 首都였던 京都, 大阪, 江戶 (現在 東京) 사이를

               한달에 세번 往來하던 파발꾼 들이 쓰고 다녀서 三度笠 이란 이름으로 불린

               삿갓으로, 그 후 俠客, 浪人, 도박꾼 또는 건달들이 강한 인상으로 보이려고

               쓰고 다닌 얼굴이 보이지 않게 깊숙이 만든 삿갓.

                                韓譯演歌 -( 女出世笠 )- / 唄 : 阿部三登里

 

                       ------------------------------------------------

 

                       슛    세       슛   세   토       노 이 로      카   에   테

                       出  世      出  世  と     目  の  色     変  え  て

                       출    세       출 세 하 고       눈   빛   을      바 꾸 면 서

 

                       하  시  루   쿠   모   니   와         나   레    나   이   가

                      *走    る    雲    に    は       な  れ   な  い  が

                      *남 을  보 살 피 는  사람이야         될수는    없 겠  지 만

 

                       세  메  테        나  리  타  이        후 모 토 노   하 나 니

                       せ め て      な り た い       麓      の   花  に

                       그  래  도        되  고  싶  어        산 기 슭 의   꽃 으 로

 

                       미 아 게      모   타   즈   냐      모  도  레    나  이

                       土   産     持 た ず にゃ     戾   れ   な  い

                       선     물      하 나   없 이 는      돌 아 갈  수  없 지

 

                       하   하   노         코 쿄 오 와

                       母      の        故  鄕  は

                       어 머 니 의         고   향   은

 

                       하   하   노         코 쿄 오 와         야 마 노     하    테

                       母      の        故  鄕  は       山   の    涯  て

                       어 머 니 의         고   향   은         저    山     끝 자 락

 

            * 走る雲 = 困境에 처한 사람을 도와주거나 보살피는 사람 또는 그런 일을 하는것을

               말할때 쓰이는 말. (아마 큰 화재가 났을때 구름이 달려와서 비를 뿌려 화재진압을


               돕는다는 뜻에서 유래된 말 인듯 (訳者의 추측임)