▲ 옛 날 長 崎 出 島 상 상 도 / 그 림 中 央 人 工 섬 ▲ 長崎物語 (じゃがたら お春の唄) 作詞:梅木三郞 作曲:佐佐木俊一 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 天童よしみ ▼ 天童よしみ의 1,-,3,4節 노래 ▼
▼ 五木ひろし의 1,2,3,4節 노래 ▼
▼ 輕音楽 長崎物語 (演奏:船村徹とおるけすた・てい.mp3 ▼
谷真酉美 動映像 Click! https://youtu.be/-xHIJ9nfphs
이 노래의 슬픈 배경 이야기는 노래의 맨 아래쪽에 說明을 붙여 놓았으니 참고로 한번 읽어보시기 바랍니다. - chkms -
아 카 이 하 나 나 라 *만 쥬 샤 게 赤 い 花 な ら *曼 珠 沙 華 빨 간 꽃 이 라 면 *만 주 사 화
*오 란 다 야 시 키 니 아 메 가 후 루 *阿 蘭 陀 屋 敷 に 雨 が 降 る *오 란 다 저 택 에 는 비 가 내 리 네
누 레 테 나 이 테 루 *쟈 가 타 라 *오 하 루 濡 れ て 泣 い て る *じゃがたら *お 春 젖 은 채 울 고 있 는 *<쟈 가 타 라> *<오하루>
미 렌 나 데 후 네 노 아~ 아 카네가 나 루 未 練 な 出 船 の あ~あ 鐘 が 鳴 る 미 련 두 고 떠 나 는 배 아~ 아 종 이 울리네
라 라 카 네 가 나 루 ラ ラ 鐘 が 鳴 る 라 라 종 이 울 리 네
* 曼珠沙華 = 꽃 이름 (아래 사진 참조 바람)
* 阿蘭陀 = 오란다 = 유럽의 holland = 화란 = netherland = 유럽의 国名
* じゃがたら = jacatra = 現在의 인도네시아 首都 jakarta (자카르타)
* お春 = 일본인 어머니와 외국인 사이에서 낳은 14歲 混血兒 少女로 1639年 幕府의 混血兒 追放令으로 어머니와 생이별, <바타비아>(現 인도네시아>로 追放된 混血少女 이름. 이와 관련되 자세한 이야기는 이노래 맨 아래에 붙여 놓았으니 참고 하시기 바랍니다.
------------------------------------------------ (天童よしみ는 아래 2절은 부르지 않고 3절로 넘어갔음) ------------------------------------------------
우 쓰 스 쓰 키 카 게 이 로 가 라 스 う つ す 月 影 彩 玻 璃 색 유 리 창 에 비 쳐 드 는 달 빛
치 치 와 이 코 쿠 노 히 토 유 에 니 父 は 異 國 の 人 ゆ え に 아 버 지 는 외 국 사 람 이 기 에
킨 노 쥬 우 지 카 고 코 로 니 다 케 도 金 の 十 字 架 心 に 抱 け ど 금 십 자 가 를 마 음 속 에 품 어 도
오 토 메 사 카 리 오 아~ 아 쿠 모 리 가 치 乙 女 盛 り を あ~あ 曇 り 勝 ち 꿈 많 은 소 녀 는 아~ 아 두 려 워 지 네
라 라 쿠 모 리 가 치 ラ ラ 曇 り 勝 ち 라 라 두 려 워 지 네
------------------------------------------------
사 카 노 *낭 아 사 키 *이 시 다 타 미 坂 の *長 崎 *石 畳 언 덕 길 *<나 가 사 키> *<이시 다타미>
낭 킹 하 나 비 니 히 가 구 레 테 南 京 煙 火 に 日 が 暮 れ て 폭 죽 터지는 소리에 해 가 저 물 어
소 조 로 코 이 시 이 *데 지 마 노 오 키 니 そ ぞ ろ 恋 し い *出 島 の 沖 に 어 쩐 지 그 리 운 *<데 지 마> 의 바 다 에
하 하 노 *쇼 오 료 오 가 아~ 아 낭 아 레 유쿠 母 の *精 靈 が あ~あ 流 れ 行 く 어머니의 *영 혼 이 아~ 아 흘 러 가 네
라 라 낭 아 레 유 쿠 ラ ラ 流 れ 行 く 라 라 흘 러 가 네
* 長崎 = 長崎市 = 九州의 北西部에 位置한 都市로 옛날부터 外国과의 교류가 많았던 港灣都市로 江戶時代의 鎖国 体制 에서도 唯一한 江戶幕府 公認의 国際 貿易港 인 <出島> 를 통해서 외국의 文物流入 으로 외국의 영향을 많이 받은 人口 45萬余 의 港口都市임. (항구에서 주변이 山으로 올라가는 경사가 심한 언덕길이 많은 도시임)
長崎県 (左側 下端 赤色 部分) 長崎 港口 - 이곳은 일찍부터 西洋人과의 접촉이 많았던 관계로 기독교의 영향을 많이 받았고, 東洋과 西洋의 중계무역 및 東洋의 銀本位制와 西洋의 金本位制 화폐교환 (현재의 와환시장) 으로 경제가 활발했던 곳임. - 또 이 노래에서와 같이 혼혈아 문제로 슬픈 사연들이 있는 곳이어서, 演歌 歌詞에도 많이 등장하는 곳이며, 혼혈아 문제는 이 노래 맨 아래에 자세한 설명을 붙여 놓았으니 참고 하시기 바랍니다. - 이곳은 1945년8월9일 11시 2분에 <히로시마>에 이어 有史以来 두번째로 美軍의 원자 폭탄 투하로 7萬余名 이상이 一時에 사망한 슬픈 역사가 있는 곳이기도 함.
* 石畳 = 이시타타미 = 네모지고 판판한 돌을 깔아 포장한 길 또는 뜰을 말함.
* 出島 = 데지마 = 長崎市의 地名으로 寬永11年(1634年) 江戶幕府가 長崎商人에게 命하여 長崎市內에 구축한 약 4,000坪 정도의 부채꼴의 작은 섬으로 일본의 鎖国時代에 유일한 무역항구. (노래 제목 위 그림 속 中央의 人工 섬).
長崎港圖に描かれた出島。江戶時代の銅版畵。 現在의 出島
* 精靈 = 死者의 靈魂 (아마 お春 가 추방된 後에 어머니는 자살?... 세상을 떠난 듯...)
-------------------------------------------------
*히 라 도 하 나 레 테 이 쿠 햐 쿠 리 *平 戶 離 れ て 幾 百 里 *<히라도> 떠 나 서 몇 백 리
쓰 즈 루 후 미 사 에 쓰 쿠 모 노 오 つ づ る 文 さ え つ く も の を 써 보 내 는 편 지 들 도 도 착 하 건 만
나 제 니 카 에 라 누 쟈 가 타 라 오 하 루 な ぜ に 帰 ら ぬ じゃが たら お 春 어 째 서 못 돌 아 오 나 <쟈 가 타 라> <오하루>
*싼 타 쿠 루 스 노 아~ 아 카 네 가 나 루 *サ ン タ ク ル スの あ~あ 鐘 が 鳴 る *<싼 타 클 로 스> 의 아~ 아 종 이 울 리 네
라 라 카 네 가 나 루 ラ ラ 鐘 が 鳴 る 라 라 종 이 울 리 네
* 平戶 (히라토) = 長崎의 西北部의 地名.
* サンタクルス = 아마 長崎市內 에 있는 聖堂 이름인듯함.
* 참고 : 이노래의 슬픈 배경 이야기 입니다. 寬永13年(1636年) 德川幕府는 長崎에 살고있는 포르투갈 人과 混血兒의 追放令을 발표 하고, 그 對象은 포르투갈 사람 및 이들과 결혼한 일본 女性과 混血兒들로, 이들을 長崎 앞바다에 있는 出島(데지마)라는 섬으로 隔離시키기 始作함.
그후 寬永16年(1639年) 에는 포르투갈, 홀랜드 및 영국계도 隔離하면서 이들의 소생 混血兒들을 부모로부터 떼어서 ジャガタラ(쟈가타라) (現在 인도네시아 의 首都인 자카르타)로 추방시키게 되는데, 그 중에 お春(오하루)(14세) 라는 少女가 있었음.
お春는 日本人 어머니에게서 出生하고 長崎에서 자라난 순수한 일본의 마음씨를 가진 少女였는데, 平戶에서 出帆 할 때 祖国을 떠나지 않으려고 노력 했으나, 법률에 항거 하지 못해 울며 울며 追放 당 해 갔음.
그후 祖国 일본을 잊지 못하고 <쟈카타라> (現 자카르타>에서 望鄕의 편지를 보내왔 다고 하며, 그 글 일부 『あら 日本恋しや ゆかしや、みたや、みたや・・・』는 有名한 <ジャガタラ文> 이라 한다함. (아래 참고 바랍니다)
寛永13年(1636) 徳川幕府は 長崎在住の 外国人を、出島に 隔離すると共に 混血児の 海外追放令を 出しました。 から 引き 離され はるか遠く…「じゃがたら」…現在の インドネシアへ 送られたの です。
その中に「お春」と云う14歳の 少女がいましたが、彼女が 遠い 祖国を 偲んで綴った 手紙は、「じゃがたら文」と 云われ 読んだ 人の 涙を誘ったと 云われます。 勇氏の歌が 刻まれているそうです。
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( アカシア雨情 )- / 唄 : 美川憲一 (0) | 2018.11.13 |
---|---|
韓譯演歌 -( 北の若女 将 )- / 唄 : 石上久美子 (0) | 2018.11.13 |
韓譯演歌 -( 桃色鴉 )- / 唄 : 島津亞矢 (0) | 2018.11.13 |
韓譯演歌 -( 女出世笠 )- / 唄 : 阿部三登里 (0) | 2018.11.13 |
韓譯演歌 -( 大阪のおんな )- / 唄 : 石川さゆり (0) | 2018.11.13 |