演歌大好き

韓譯演歌 -( 長崎物語 「じゃがたらお春の唄」 )- / 唄 : 天童よしみ

정신똑띠챙기! 2018. 11. 13. 17:22
 

      長崎物語 (2018. 8. 14. 전송)   

                           ▲  옛  날   長  崎  出  島   상  상  도  /  그  림  中  央  人  工  섬  

                                                         長崎物語

                                                (じゃがたら お春の唄)

                                      作詞:梅木三郞   作曲:佐佐木俊一

                                                 한글토,韓譯 : chkms

                                      名曲・日本のこころ 歌心1

                                                                   唄 - 天童よしみ

                                                        天童よしみ의 1,-,3,4節 노래

                                    

                                                        五木ひろし의 1,2,3,4節 노래

                                     

                                      音楽 첨부파일 長崎物語 (演奏:船村徹とおるけすた・てい.mp3 

                                    

                  谷真酉美 動映像 Click!  https://youtu.be/-xHIJ9nfphs

 

             이 노래의 슬픈 경 이야기는 노래의 맨 아래쪽에 說明을 붙여 놓았으니

                참고로 한번 읽어보시기 바랍니다. - chkms -

                                                                                                                                       

                       아  카  이       하  나  나  라       *만  쥬  샤  게

                       赤     い      花   な  ら       *曼 珠 沙 華

                       빨        간       꽃  이  라  면        *만  주  사  화

 

                      *오  란  다       야  시  키  니        아  가       후     루

                      *阿 蘭 陀      屋   敷  に       雨    が     降   

                      *오  란  다       저  택  에  는        비     가       내 리 네

 

                       누  레  테     나  이  테  루    *쟈 가   타 라     *오 하  

                       濡 れ て    泣 い て る    *じゃがたら   *お    春

                       젖  은  채     울  고  있  는    *<쟈 가 타 라>    *<오하루>

 

                       미   렌   나     데 후  네 노     아~ 아     카네가    나   루

                       未  練  な   出   船  の    あ~あ    鐘 が   鳴  る

                       미 련 두 고     떠 나 는        아~ 아     종  이    울리네

 

                       라  라       카 네 가       나    루

                       ラ ラ      鐘   が     鳴   る

                       라  라       종     이      울 리 네

 

                 * 曼珠沙華 = 꽃 이름 (아래 사진 참조 바람)

                  長崎物語 / 石川さゆり

 

                 * 阿蘭陀 = 오란다 = 유럽의 holland = 화란 = netherland = 유럽의 国名

 

                 * じゃがたら = jacatra = 現在의 인도네시아 首都 jakarta (자카르타)

 

                 * お春 = 일본인 어머니와 외국인 사이에서 낳은 14歲 混血兒 少女로 1639

                    幕府의 混血兒 追放令으로 어머니와 생이별, <바타비아>(現 인도네시아>로

                    追放된 混血少女 이름. 이와 관련되 자세한 이야기는 이노래 맨 아래에 붙여

                    놓았으니 참고 하시기 바랍니다. 

 

                       ------------------------------------------------

                          (天童よしみ는 아래 2절은 부르지 않고 3절로 넘어갔음)

                       ------------------------------------------------

 

                       우  쓰  스    쓰  키   카  게    이 로   가 라 스

                       う つ す     月       影      彩  

                       색   유  리  창  에     비  쳐    드  는    달  빛

 

                      

                       父       は      異   國   の    人   ゆ  え  に

                       아 버 지  는       외   국      사    람      이   기   에

 

                       킨   노        쥬 우 지 카         고 코 로 니        다  케  도 

                       金  の      十  字  架        心      に      抱 け ど

                       금              십 자 가 를         마 음 속 에         품  어  도

 

                      

                       乙   女   盛    り   を     あ~あ    曇  り   勝  ち

                       꿈    많  은   소   녀   는       아~ 아     두  려  워  지  네

 

                      

                       ラ ラ        曇  り   勝  ち

                       라  라          두  려  워  지  네

 

                       ------------------------------------------------

 

                      

                       坂    の      *長        崎      *石         畳

                       언  덕  길      *<나 가 사 키>       *<이시 다타미>

 

                      

                       南  京   煙  火  に      日 が      暮 れ て

                       폭 죽   터지는  소리에       해  가       저  물  어

 

                       

                       そ ぞ ろ     恋  し い      *出   島  の      沖   に

                       어  쩐  지      그   리   운       *<데 지 마> 의      바 다 에

 

                      

                       母    の     *精   靈   が     あ~あ     流 れ  行 く

                       어머니의       *영    혼     이      아~ 아      흘  러  가  네

 

                       

                       ラ ラ     流 れ  行 く

                       라  라      흘  러   가  네

 

                 * 長崎 = 長崎市 = 九州의 北西部에 位置한 都市로 옛날부터 外国과의 교류가 많았던

                    港灣都市로 江戶時代의 鎖国 体制 에서도 唯一한 江戶幕府 公認 国際 貿易港 인

                    <出島> 를 통해서 외국의 文物流入 으로 외국의 영향을 많이 받은 人口 45萬余

                    港口都市임. (항구에서 주변이 山으로 올라가는 경사가 심한 언덕길이 많은 도시임)

                       韓譯演歌 -( 長崎物語 「じゃがたらお春の唄」 )- / 唄 : 天童よしみ    韓譯演歌 -( 長崎物語 「じゃがたらお春の唄」 )- / 唄 : 天童よしみ

                           長崎県 (左側 下端 赤色 部分)                                    長崎 港口

                 - 이곳은 일찍부터 西洋人과의 접촉이 많았던 관계기독교의 영향을 많이 받았고,

                    東洋과 西洋의 중계무역 및 東洋의 銀本位制와 西洋의 金本位制 화폐교환 (현재의

                    와환시장) 으로 경제가 활발했던 곳임.

                 - 또 이 노래에서와 같이 혼혈아 문제로 슬픈 사연들이 있는 곳이어서, 演歌 歌詞에도

                    많이 등장하는 곳이며, 혼혈아 문제는 이 노래 맨 아래에 자세한 설명을 붙여 놓았으니

                    참고 하시기 바랍니다.

                 - 이곳은 1945년8월9일 11시 2분에 <히로시마>에 이어 有史以来 두번째로 美軍의 원자

                    폭탄 투하로 7萬余名 이상이 一時에 사망한 슬픈 역사가 있는 곳이기도 함.

 

                

                  韓譯演歌 -( 長崎物語 「じゃがたらお春の唄」 )- / 唄 : 天童よしみ      韓譯演歌 -( 長崎物語 「じゃがたらお春の唄」 )- / 唄 : 天童よしみ

 

                 * 出島 = 데지마 = 長崎市의 地名으로 寬永11年(1634年) 江戶幕府가 長崎商人에게

                    長崎市內에 구축한 약 4,000坪 정도의 부채꼴의 작은 섬으로 일본의 鎖国時代에

                    무역항구. (노래 제목 위 그림 속 中央의 人工 섬).

               

                   長崎港圖に描かれた出島江戶時代銅版畵。                           現在의 出島

 

                 * 精靈 = 死者의 靈魂 (아마 お春 가 추방된 後에 어머니는 자살?... 세상을 떠난 듯...)

 

                       -------------------------------------------------

 

                     

                      *平    戶      離  れ  て      幾   百   里

                      *<히라도>       떠   나   서       몇     백     리

 

                      

                       つ  づ  る     文   さ  え     つ く も の を

                       써  보 내 는     편  지  들  도      도  착  하  건  만 

 

                      

                       な ぜ に   帰    ら   ぬ     じゃが たら     お   春

                       어  째  서    못 돌 아 오 나       <쟈 가  타 라>     <오하루>

 

                     

                      *サ ン タ ク ル スの      あ~あ       鐘  が  鳴  る

                      *<싼  타  클  로  스>  의        아~ 아        종  이  울 리 네

 

                      

                       ラ ラ      鐘  が  鳴  る

                       라  라        종  이  울 리 네

 

                 

 

                

 

 

       寛永13年(1636) 徳川幕府は 長崎在住の 外国人を出島に 隔離すると共に 混血児の

         海外追放令を しました
     それに伴い ポルトガルオランダとの まれた 子供達はすべて 親達

        から 引き 離され  はるか…「じゃがたら」…現在インドネシアられたの

       です 

 

       その中に「お春」と云う14歳の 少女がいましたが、彼女が 遠い 祖国を 偲んで綴った

       手紙は、「じゃがたら文」と 云われ 読んだ 人の 涙を誘ったと 云われます。
     長崎市の 聖福寺お云うお寺には「じゃがたら お春の碑」が 建っていて、歌人の 吉井

       勇氏の歌が 刻まれているそうです。