演歌大好き

韓譯演歌 -( 旅路の女 )- / 唄 : 永井裕子

정신똑띠챙기! 2018. 11. 13. 17:35

 

 

     

                                                       旅路の

                                    作詞:たかたかし  作曲:四方章人

                                              한글토,韓譯 : chkms

                                                旅路の女 / 永井裕子

                                                                  - 永井裕子

                                

                                                                                                                                 

                           아 가       후  루  카  라       나  케  루   노  카

                           雨  が      降 る か ら      泣   け   る  か

                           비   가       내  리  니  까       울  게   되  는 

 

                           마 도 우 쓰      키  테   키  가      나 카  스 노 카

                           窓  う つ      汽   笛   が     泣 か すのか

                           창 을 치 는      기 적 소 리 가      울 게  하 는 가

 

                           미 나 토      미  나  토  오

                           港           み な と を

                           이 항 구      저  항  구  를

 

                           아 나 타     다 즈 네 테     기 샤 카 라     후 네 니

                           あなた    たず ねて    汽車 から    船  に

                           당 신 을     찾   아   서     기 차 에 서         로

 

                           하 루 와      *세 도 우 치       히 가      구  레  테

                           春   は     *瀨  戶 內      日が     暮 れ て

                           봄 철 엔      *<세도우치>       해 가      저  물  어

 

                           시 오 나 리      키  이  테  루      가  모  메  야 도

                          

                           파 도 소 리      들  려  오  는      <갈 매 기> 숙 소

 

               * 瀨戶內 = 瀨戶內海 = 本州, 四国, 九州에 둘러싸인 地域의 바다.

              韓譯演歌 -( 旅路の女 )- / 唄 : 永井裕子        韓譯演歌 -( 旅路の女 )- / 唄 : 永井裕子

 

                           -----------------------------------------

 

                           이  쓰  카         아  에  루  토        신  지  테  모

                           い つ か       逢 え る と       信 じ て も

                           언  젠  간         만  날  거  라        믿  는  데  도

 

                           타 비 지 노    아 카 리 니     메    가     누  레  루

                           旅  路 の   あか りに    瞳  が    ぬ れ る

                           타 향 길 의    불   빛   에    눈 물 이    나  오  네

 

                           미 나 토      미  나  토  오

                           港           み な と を

                           이 항 구      저  항  구  를

 

                           아  나  타     다 즈 네 테      온 나 가     히 토 리

                           あ な た    たず ねて    女    が    ひとり

                           당  신  을     찾   아   서      여 자 가     혼 자 서

 

                           하 마 노      사   비   레   타      이  자  카 야 데

                           浜   の     さ  び  れ  た    居  酒  屋  で

                           바 닷 가      쇠락 (衰落) 해진      선 술 집   에 서

 

                           오  쵸  우  시     코 로 가 시     사 케 니    나  쿠

                           おちょうし    ころ がし    酒   に   泣 く

                           술    병    을     굴 리 면 서       술 보 고    울  어

 

                           -----------------------------------------

 

                           니  시  에       이 ㅅ 테 모       다     다  카  라

                           西     へ     行っ て も     だ め  だ か ら

                           서 쪽 으로      가   봐   도       헛  일   이  라  서

 

                           렌   라   쿠   센   데       키  타  에   유  쿠

                           連    絡   船   で      北  へ   行   く

                           연   락   선   으   로       北  으  로   가  요

 

                           미 나 토      미  나  토  오

                           港           み な と を

                           이 항 구      저  항  구  를

 

                           아  나  타    타 즈 네 테     아 키 카 라    후 유 에

                           あ な た   たず ねて    秋  か ら    冬  へ

                           당  신  을    찾   아   서     가 을 부 터    겨 울 로

 

                           호  시  가       낭  아  레  루        *미 사 키 마 치

                           星     が      流   れ   る      *岬         町

                           별  들  이       흘  러  가  는        *산 부 리 마 을

 

                           아 시 타 와      시  아  와  세      미  에   마 스 카

                           明  日  は    し あ わ せ     見  え ま すか

                           내   일   은      행    복    이      보  이   십 니 까

 

               * 岬 (みさき) = 육지가 바닷쪽으로 뻗어 나온 산부리 끝 부분.

                           旅路の女 (2018. 8. 23. 전송)        旅路の女 (2018. 8. 23. 전송)