演歌大好き

韓譯演歌 -( アカシアの雨がやむとき )- / 唄 : 西田佐知子

정신똑띠챙기! 2019. 6. 17. 21:04

 

                                               アカシアの雨がやむとき

                                             作詞:水木かおる  作曲:藤原秀行

                                                          한글토,韓譯 : chkms

                                       [후지 아야코] 西田佐知子 니시타사치코 / 토오쿄오부루-스

                                                                唄 - 西田佐知子

                                 

                                 

   이 노래를 부른 西田佐知子 自身은 이 노래가 お経みたいな辛気臭い歌 <佛經외는것같은

  답답한 노래> 같다고 마음에 들지 않아 했고, 노래를 취입할 때 감정이 잡히지 않아서 좀처럼

  잘 불러지지 않아 고생 할 때, 옆에 있던 作詞者 水木かおる가 이 曲은 小說 <巴里に死す>가

  동기가 되어 쓴 曲이니, 불란서 파리(paris) 에서 죽은 伸子의 手記를 상상하면서 불러보라고

  하여 레코드에 취입된 노래라고함. 小說 <巴里に死す> 내용과 참고사항 맨 아래 붙여 놓았음.

                                                                                                                                                                  

                         *아  카  시  아  노       아    니        우  타  레  테

                         *ア カ シ ア の      雨     に       打 た れ て

                         *아  카  시  아  의       비       를        맞  으  면  서

 

                          코 노 마 마        신    데        시 마 이  타 이

                          この まま      死んで      しまい  たい

                          이   대   로        죽    어        버 리 고  싶 어

 

                          요    가    아  케  루       히  가      노  보  루

                          夜  が   明  け る     日 が     の ぼ る

                          날    이      새    고        해  가      뜨       면

 

                          아 사 노      히 카 리 노      소  노     나 카 데

                          朝   の     光      の     その     中   で

                          아     침      햇   살  의        그        속 에 서

 

                          쓰    타  쿠   나 ㅅ 타      와타시오     미 쓰 케 테

                          冷 め た く  なっ た     私   を    見つ けて

                          차      가      워       진      나     를     발 견 하 고

 

                          아    노    히  토  와

                          あ  の   ひ  と は

                          저     사     람     은

 

                          나 미  다 오      낭 아 시 테     쿠 레 루  데 쇼 오 카

                          涙       を     流  し て    くれるでしょうか

                          눈   물    을      흘        려      줄        까         요

 

           * アカシア = 노래의 韻에 맞게 아카시아 나무 이름을 빌려다 붙인것으로 특별한

              意味는 없음. 억지로 의미를 붙인다면 아카시아 철 라고 할까요.

 

                          -------------------------------------------

 

                          아  카  시  아  노       아    니        나  이  테  루

                                ア カ シ ア の      雨     に       泣 い て る

                          아  카  시  아  의       비       에        울  고  있  는

 

                          세 쓰  나 이      무   네  와      와 카 루 마 이

                          切  な  い     胸      は    わ かるまい

                          애   절   한      가 슴 속 은      모  를  거  야

 

                          오 모 이  데 노       *펜    단    토

                          想 い  出 の      *ペンダント

                          추     억     의       *목    걸    이

 

                          시 로 이      신   쥬  노      코 노     하 다 데

                          白   い     真 珠 の     この     肌   で

                          하     얀      진  주  의        이       몸     에

 

                          사 비 시 쿠     쿄 오 모       아 타 타  테  루 노 니

                          淋  し く    今 日も     暖  め  て  る  の に

                          외   로   이     오 늘 도      고 이 간직 하고 있 건 만

 

                          아    노    히  토  와

                          あ  の   ひ  と は

                          저     사     람     은

 

                          타 이    오 시 테    도 코 카 에    키  에  타

                          冷め たい   眼をして    何処かへ   消 え た

                          차   가  운    눈 을 하 고     어 딘 가 로    사라 졌다

 

           * ペンダント = pendant = 목에 걸어 가슴에 늘어뜨린 목걸이 장식품.

 

                          -------------------------------------------

 

                          아  카  시  아  노       아    가        야  무  도  키

                          ア カ シ ア の      雨     が      や む と き

                          아  카  시  아  의       비       가        그    칠    때

 

                          아 오 조 라     사 시 테     하  토  가     토 부

                          靑      空    さ して    鳩    が    とぶ

                          푸른창공을      향    해     비둘기 가     나 네

 

                          무 라 사 키 노      하   네   노       이  로

                          むらさきの      は  ね の      い ろ

                          보  라   색  의      날        개       빛  깔

 

                          소  레  와      *  치   노      카 타  스 미 데

                          そ れ は     *ベンチの     片    隅   で

                          그  것  은      *  치   의      한 쪽  구 석 에

 

                          타쿠 나 ㅅ 타    와타시노    누    케    가   라

                          冷めたくなった    私   の    脫  け   が  ら

                          차    가    워     진    내     가    벗어놓은 빈껍데기

 

                          아    노    히  토  오

                          あ  の   ひ  と を

                          저     사     람     을

 

                          사가시테     하루 카니      토 비 타쓰      카  게  요

                          探 して   遙 か に     飛び立つ     影     よ

                          찾 아 서     멀       리      날 아 가는      모습 이여

 

           * ベンチ = bench = 나무로 만든 긴 의자

 

                          - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

      * 참고 : 小說 <巴里に死す> 內容.  

 

      소설 <巴里に死す>는 소설가 芹沢光治良(1896.5.4~1993.3.23)가 쓴 소설로, 일본 국내

   에서 보다 佛語로 번역되어 외국에서 더 잘 알려진 小說로, 소설 줄거리는 불란서에서 딸을

   낳고 결핵으로 죽을때까지 짧은결혼생활중에 쓴 伸子의 생전의 手記를 後에 성장해 결혼한

 

    딸이 아버지로부터 어머니의 手記를 받아 읽어 보고는, <나는 어머니의 이런 미련한 삶이

   아닌 理想的인 삶을 살아가겠다>라고 했다는 내용인바, 이 소설을 읽은 불란서 女性讀者

    들이 伸子의 手記에 깊은 감명을 받았다고 함.  

 

     者는 이 소설을 직접 읽지 못해서 잘 알수는 없으나, 짐작 해 볼때 東洋 儒敎思想의 三綱

   五倫에서 비롯된 必從夫 道德觀念으로 불란서에서 살면서 東西洋의 부부 관계의 차이에

   마음의 갈등도 없지 않았을 것이며 이런것들을 手記로 써놓은것을 西洋女性들이 깊은 감명

   을 받은 것이 아닌가 짐작됨. (이 부분은 추측일 뿐임).

 

   이 노래는 1960年代 크게 hit 했는데, 그 배경으로는 1960年1月 <日米相互協力  安全保障

   條約> 調印으로, 이를 반대해 온 반대파의 격렬한 투쟁중에 東大 女學生 美智子의 죽음과

   겹친 사회분위기, 反對鬪爭의 成果가 아무것도 없었다는 결과에 대한 반대파 진영의 좌절한

   분위기가 共鳴 했다는 說도 있음.

 

   실제로 그 당시 TV 에서 反對鬪爭 화면이 비칠 때는 이 노래가 배경음악으로 흐르기도 했다

   고하나, 요즘 이 노래를 여러 후배 가수들이 부르고 있고, 여성들의 사랑을 받고있는것

   으로 보아서는 꼭 그렇지마는 않은것같고, 오리려 名曲은 노래를 부른가수는 나이를 먹어도

   名曲은 나이를 먹지 않고 오래오래 불린다는 말이 맞는것 같습니다. (註: 訳者 -chkms-)