▲ 위 동영샹에서는 가수가 1절과 3절만 부름. 위 화면 중앙을 클릭 하세요 ▲ 男節 作詩:石本美由起 作曲:岡 千秋 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 神野美伽
에~ 에 에 에 에 에 ~ エ~ エ エエエエ ~ 에~ 에 에 에 에 에 ~
이 마 모 무카시모 무카시모 이 마 모 다이지나 모노와 今 も 昔 も 昔 も 今 も 大事なものは 지금이나 옛날이나 옛날이나 지금이나 소 중 한 것 은
이 지 토 나 사 케 토 오토코토 온 나 意 地 と 情 け と 男 と 女 오 기 와 인 정 과 남 자 와 여 자
소 레 쟈 미나 사마 *챠 카 포 코 챠 카 토 それ じゃ 皆 様 *チャカポコチャカと 그 러 면 여 러 분 *되 는 일 은 하 나 없어도
다 타 쿠 *사카다루 후 쿠 요 코 부 에 니 叩 く *酒 樽 吹 く 横 笛 に 두 드 리 는 *술 통 피 리 부 는 소 리 에
쵸 오 시 아 와 세 테 고 히 로 오 시 마 스 調 子 合わ せて ご 披 露 し ま す 장 단 맞 춰 가 며 보 여 드 리 겠 습 니 다
키 이 테 쿠 다 사 이 오 토 코 부 시 聞 いて 下 さ い 男 節 들 어 주 십 시 요 사 나 이 노 래
*오~ 이 사 오~ 이 사 오~ 이 사 네~ *オ~イサ オ~イサ オ~イサネ~ *어~ 영 차 어~영차 어~기영차여~
* チャカポコチャカ = 1982年에 バラク-ダ 라는 2人組 歌手가 부른 노래의 제목 chaka poko chaka란 노래 제목을 인용한 것으로, 노래 내용은 <일상생활에서 제대로 되는것은 하나도 없어도 그래도 살아간다>는 재미있는 내용인데, 이 노 래는 지금도 노래방에서 여러사람이 흥을 돋우기 위해 comic 하게 부르는 노래 중에 한곡이라 하며, 첫머리를 간단히 소개하면 아래와 같음. <당신의 가슴은 볼품이 없어~ 가슴과 허리는 경계선이 없어~ 예쁜 수영복은 입을수없어~ 유행을 따라해도 눈에띄지않아~ 화장을 해도 달라지는것없어~ 성형수술을 해도 알아주지않아~ 테니스를 치러가도 상대가없어~ ...... 等等>
* 酒樽 = 술을 저장하거나 운반할 때 사용하는 나무로 된 큰 술통.
* オイサ = 축제 때 山笠 (神位를 모신 가마 또는 수레) 를 메고가거나, 수레를 밀고 갈 때 여러사람이 함께 박자를 맞추어 모두 함께 지르는 소리로 <영차> 또는 <이영차> 의 뜻으로, <옷쇼이>, <요이사> 또는 <오이삿> 로도 소리 침.
---------------------------------------------
에~ 에 에 에 에 에 ~ エ~ エ エエエエ ~ 에~ 에 에 에 에 에 ~
스가타 에 니 나루 에 니 나루 스가타 오토코노 이쇼오 姿 絵 に な る 絵 に な る 姿 男 の 衣 装 차림새 보기 좋고 어울리는 차 림 새 사나이의 복 장
*합 피 *하 치 마 키 고 코 로 가 시 마 루 *法 被 *鉢 巻 き 心 が し ま る *합 피 *머 리 띠 가 마 음 까 지 조 이 네
소 레 쟈 미나 사마 챠 카 포 코 챠 카 토 それ じゃ 皆 様 チャカポコチャカと 그 러 면 여 러 분 되 는 일 은 하나 없어도
이 키 나 몽 쿠 니 우 타 고 에 노 세 랴 粋 な 文 句 に 歌 声 のせ りゃ 멋 있 는 가 사 에 노 랫 소 리 붙 이 면
후 지 노 야 마 사 에 미 토 리 테 시 마 우 富士の 山 さ え 見 と れ て し ま う <후 지> 산 조 차 도 넋 을 잃 고 바 라 보 네
오 도 리 죠 오 즈 나 히 토 노 나 미 踊 り 上 手 な 人 の 波 춤 솜 씨 가 훌 륭 한 사 람 들 물 결
오~ 이 사 오~ 이 사 오~ 이 사 네~ オ~イサ オ~イサ オ~イサネ~ 어~ 영 차 어~영차 어~기영차여~
* 法被 = 日本의 伝統衣装으로 축제등에서 입거나, 職場等에서 職場 표시를 해서 입는 옷. (아래 사진 참고 바랍).
法 被 祭の法被(はっぴ)子供用
* 鉢巻き = 위 사진에서와 같이 머리에 질끈 묶어맨 머리띠.
----------------------------------------------
에~ 에 에 에 에 에 ~ エ~ エ エエエエ ~ 에~ 에 에 에 에 에 ~
이 지 가 오토코노 오토코노 이 지 가 이치방 다 요토 意 地 が 男 の 男 の 意 地 が 一番 だよと 오 기 가 사나이의 사나이의 오 기 가 제 일 이라면서
시 카 쿠 시 멘 노 *야구라노 우 에 데 四 角 四 面 の *櫓 の 上 で 네 모 반 듯 한 *전 망 대 위 에 서
소 레 쟈 미나 사마 챠 카 포 코 챠 카 토 それ じゃ 皆 様 チャカポコチャカと 그 러 면 여 러 분 되 는 일 은 하 나 없어도
다 루 니 이 노 치 토 키 아 이 오 코 메 랴 樽 に 命 と 気 合 を 込めりゃ 술 통 에 목 숨 과 의 기 를 집중 하면
소 라 니 히 비 쿠 요 하 쿠 슈 노 아 라 시 空 に 響 く よ 拍 手 の 嵐 하 늘 에 울려 퍼져요 박 수 의 狂 風 이
키 이 테 쿠 다 사 이 오 토 코 부 시 聞 いて 下 さ い 男 節 들 어 주 십 시 요 사 나 이 노 래
오~ 이 사 오~ 이 사 오~ 이 사 네~ オ~イサ オ~イサ オ~イサネ~ 어~ 영 차 어~영차 어~기영차여~
* 櫓 = 축제 또는 盆踊 때 木材등을 組立해서 높이 세운 構築物 (원래는 武器를 넣어두는 矢の倉, 兵庫 또는 城門, 城壁에 높이세워 적을 정찰하거나, 사격할 때를 위해 세운 건축물을 의미).
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 大阪みれん )- / 唄 : 伍代夏子 (0) | 2019.07.14 |
---|---|
韓譯演歌 -( 振り向き橋 )- / 唄 : 水沢明美 (0) | 2019.07.14 |
韓譯演歌 -( 屋久島 )- / 唄 : 小野由紀子 (0) | 2019.07.14 |
韓譯演歌 -( 未練のなみだ )- / 唄 : 服部浩子 (0) | 2019.07.14 |
韓譯演歌 -( 甲州夢街道 )- / 唄 : 秋岡秀治 (0) | 2019.07.14 |