演歌大好き

[스크랩] 韓譯演歌 -( あばよ東京 )- / 唄 : 北島三郞

정신똑띠챙기! 2015. 6. 27. 20:39

 

 

 

   

                             あばよ東京

                          作詞:石本美由紀    作曲:継 正信

                                  한글토,韓訳 : chkms

         dummy    北島三郎 

                                      唄 - 北島三郞

                     

                     

                                                                                                                                  

                     *아 바 요~     아바요~ 

                  *あばよ~   あばよ~

                     *잘있거라~    잘있어~

 

                      아 바 요      사요나라     토오교오

                   あばよ    さよなら     東京

                      잘있거라       안 녕         <도쿄>

 

                      오레와    히토리데     타비니   데루

                   俺は     一人で     旅に 出る

                      나  는      혼자서     여행을  떠난다

 

                      무론         시누호도        호레테타가 

                   むろん   死ぬほど    惚れてたが

                      물론         죽을만큼        반했었지만

 

                      키레이 삿빠리         아키라메테 와스레요오

                   きれいさっぱり   諦めて    忘れよう

                      깨  끗  이              단념하고    잊어버리자

 

                      아 바 요~       아바요~ 

                   あばよ~     あばよ~

                      잘있거라~      잘있어~ 

 

                      아바요    사요나라    토오쿄오   나키와    시나이사 

                   あばよ さよなら   東京    泣きは  しないさ

                      잘있거라    안녕        <도쿄>    울지는    않을거야

 

        * あばよ = あばよ語源 풀이는 이 노래 맨 아래에 븉여놓은 설명 참고 바랍니다.

          단, 이 あばよ는 친한 친구 사이에 헤어질 때 자 그럼 안녕 정도로 간단한 인사로

          쓰이지만, 이런 노래 가사에서는 대개가 결별의 뜻으로 쓰여짐.

          또 이 あばよ는 정중한 인사 말은 아니기 때문에 어른에게는 쓸수없고, 또 격식을

          갖춘 자리에서도 마찬가지임.

 

                     ---------------------------------------------

 

                      아 바 요~       아바요~ 

                  あばよ~      あばよ~

                      잘있거라~      잘있어~

 

                      아 바 요      사요나라    토오쿄오 

                   あばよ    さよばら    東京

                      잘있거라       안 녕        <도쿄>

 

                      무네니      쿠이코무      사비시사요 

                   胸に    くい込む   さびしさよ

                      가슴에      파고드는      외로움이여

 

                       무론          아노코노      오모카게와 

                   むろん    あの娘の     面影は

                       물론           그녀의          모습은

 

                       아쓰이    마부타니    이쓰 마데모     노코루다로오 

                   あつい    瞼に    いつまでも   残るだろう

                       뜨거운    눈시울에     언제까지나      남아있겠지

 

                       아 바 요~      아바요~

                   あばよ~    あばよ~

                       잘있거라~     잘있어~ 

 

                       아 바 요    사요나라     토오쿄오    쓰라이    코이다요 

                   あばよ   さよなら    東京    つらい    恋だよ

                       잘있거라      안 녕        <도쿄>     괴로운    사랑이야

 

                     ----------------------------------------------

  

                       아 바 요~      아바요~ 

                   あばよ~     あばよ~

                       잘있거라~     잘있어~

 

                       아 바 요      사요나라       토오쿄오 

                   あばよ    さよなら       東京

                       잘있거라       안 녕           <도쿄>

 

                       니 도 토       코이나도       스루 몽카 

                   二度と       恋など    するもんか

                       두번다시     사랑같은것      할까보냐

 

                       무론        아시타노      아테모 나이 

                   むろん   明日の     あてもない

                       물론         내일의        정처도 없는

 

                       타비노    하테카라     시아와세오  이노루 다케 

                   旅の    はてから    幸福を    祈るだけ

                       객지의   끝자락에서     행복을       빌어줄 뿐

 

                       아 바 요~     아바요~ 

                   あばよ~    あばよ~

                       잘있거라~    잘있어~

 

                       아바요     사요나라   토오쿄오    코레가    사이고사 

                   あばよ  さよなら   東京     これが   最後さ

                       잘있거라    안 녕       <도쿄>     이것이   마지막이야

 

     * 참고 사항: あばよ 語源풀이를 일본 자료에서 찾아보면 아래와 같은 여러가지 뜻으로

        說明하고 있음.

       (1) アバヨ = (東京方言) さようなら (사요오나라) (작별인사)

       (2) あばよ = 「さあらばよ」(사아라바요),「さらばよ」(사라바요)가 짧게 줄어든 말,

            헤어질 때 인사말 <さようなら>(사요오나라) 보다 스스럼 없는 사이에 쓰는 말투.

       (3) 『あばよ 語源には、「あばあば」という 説も あるが、「あばあば」はあばよの

             幼児語として 使われていただけである。語源 としては、「さらばよ」の略、

           「また逢はばや(またあはばや)」の転、「ああ、あれは」という 感動を 示す 語

           「あは」に助詞の「よ」が ついたもの など、諸説ある。

 

        그밖에  비슷한 의미로 무엇인가를 꿰 맞추어 설명하고 있는것 아닌가 하는 생각이 들게

        하는 설명같은데, 결국 설명 요점은 작별인사 라는 뜻이라 할수있고, 이를 유심히 보면,

       「あばよ(아바요 는「 さあらばよ 」(사아라바요),「 さらばよ 」(사라바요) 를

        줄여 쓴것 이라는데, 혹시 <사라바요> 가 우리 말 <살아 봐요> 는 아닐까?

         또  <아바요>의 <아바>는 혹시 옛날 成人 男子 를 부르는 우리 말 호칭 이 아닐까?

 

         一說에 우리나라에서는 임진왜란 때, 일본으로 강제로 끌려가서 여기저기 흩어져 살던

         사람들이 一年에 한번 秋夕名節 때 함께 한곳에 모여서 즐겁게 놀다가 헤어질 때, 다음

         해에도 다시 만날 수 있을까 아쉬워하며, <아바요 살아 봐요> <아바요 잘 살아봐>

          또는 <아바요 잘 살아봐요> 라고 하던 인사 말이라고 하는 說?  

 

         일본 사람이 <아바요><아봐요>의 각기 다른 뜻을 <자, 그러면, 안녕> 이라는 한

         가지 뜻으로 얼버무려 놓고, 꿰 맞추려 여러 說明을 함께 붙여 놓은 것은 아닐까?

         이 말이 일본에서는 그런 뜻으로 통용된다면, 언어는 그 사회의 약속이니 그렇게 따라야

         하겠지만...?

 

         7~8世紀의 日本最古和歌(詩) 4,500首 以上을 엮어놓은 <萬葉集>에 있는 詩도 우리나라

         말을 引用하지 않고는 정확한 의미 해석이 불가능 하다는 詩가 있다는데 이를 無理やり

       억지로 日本語로 만 어색한 해석 해 놓고 있다는 그들이 あばよ(아바요), さらばよ

       (사라바요) 우리말에서 유래된 말이라고 인정해서 해석하려고는 하지 않을 수도 있겠

         다는 생각도 해 봅니다. (註: 訳者 chkms). 

 

                                          

  

 

 

 

 

출처 : 진주엔카마을
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 :