北の海唄 作詞 : 新條カオル 作曲 : 櫻田誠一 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 立樹みか
오 나 고 와 *야 마 세 니 타 에 나 가 라 おなご は *ヤマセ に 耐え ながら 여 자 는 *冷害 흉년을 견 디 어 내 며
쿠 즈 레 *반 야 데 아 미 오 사 스 く ず れ *番 屋 で 綱 を 刺 す 허 름 한 *파수막 에서 그물을 꿰매네
히 구 레 와 무 쿠 치 데 바 사 라 가미 日暮れ は 無 口 で ばさら 髪 해 질 녘 엔 조 용 히 헝클어진 머리
코 도 모 세 나 카 니 메 시 오 타 쿠 子 供 背 中 に 飯 を 炊 く 이 이 를 등 에 업 고 밥 을 짓 네
하 아 *소 ~ 란 노 우 미 데 사 케 오 토 루 はァ *ソーランの 海 で 鮭 を 捕 る 하 아 *<소 ~ 란> 의 바다에서 연 어 를 잡 는
하 아 오 토 코 슈 우 와 이 노 치 사 라 시 테 요 はァ おとこ 衆 は いのち さらして ヨ 하 아 남 자 어 부 들 은 목 숨 을 내놓았다 고 요
* ヤマセ = やませ(山背) = (1) 日本의 北쪽 太平洋側, 主로 北海道, 東北地方, 関東 地方에 봄부터 여름(6月~8月)사이에 불어오는 차갑고습한 北東風을 <ヤマセ>라함. 이 바람은 冷한 寒流 親潮 (北쪽 千島列島에서 내려오는 寒流로, 南쪽에서 올라오는 暖流인 黑潮와 함께 日本 近海를 흐르는 代表的 海流)의 차가운 바다물 위를 스치며 불어오기 때문에 차갑고 습기찬 바람이되어, 여름에도 최고기온이 섭씨20度 程度를 넘지않은 날씨가 계속되어, 農作物에 冷害가 발생, 흉년이 들게된다하며. 옛날부터 이바람을 <冷害風> 또는 <餓死風>이라 불렀다는 무서운 바람이라함.
(2) 한편 이러한 현상을 気象用語에서는 北日本 太平洋側에 부는바람과달리, <Fohn (푄) 현상> 즉, 山을 넘은 건조한 바람이 열풍이 되어 불어 내리는 気象現象이라한다 하며, 이 바람은 덥고 건조한 바람으로 이바람이불어도 역시 가뭄으로 훙년이든다함. 이런 <Fohn (푄) 현상> 바람을 우리나라에서는 <높새바람> (봄부터 초여름에 걸쳐 태백산맥을 넘어 영서지방으로 부는 고온 건조한 바람으로 농작물에 피해를 줌)이라 하는것 아닌지요.
やませ 바람 左側은 Fohn (푄) 현상, 右側은 やませ 바람
* 番屋 = 漁民들이 漁場 가까운 海岸에 만들어 놓은 作業場 겸 宿泊施設로, 파수막 또는 청어, 연어잡이 漁夫가 묵는 오두막 집.
* ソ~ランの海 = 日本에 <소~란>의海 란 바다는 없고, 이 노래의 배경이되는 北海道의 代表的인 民謠 <소~란 節> 제목에서 따온 말로, 北海道의 바다를 일컫는것으로 추측. 이 <소~란> 이란 말은 <히브리>語 <한사람, 단독>(Solo) 이란 意味라 하며, 오랜 옛날 <이스라엘> 선지자인 <이사야>의 예언에 따라 <이스라엘>12部族中 2個部族이 樂園의 섬을 찾아 東方으로 東方으로 이동중 일부는 東南亞 <미얀마> 쪽으로, 나머지는 계속 東方으로, 現 北海道로 오게되었는데, 조사에 의하면 当時 일본의 人口 600 余萬 일때, 19 余萬名이 北海道에 들어 왔다함. 그래서 現日本語中에는 <히브리>語가 많이 섞여 있다함. 예: <사다리> = はしご(梯子) 이와 관련, 여러가지 說이 있는데, 아래 동영상에서는 12部族中 10個部族이 東方으로 이동 했다고 나오는데, 또 다른 說은 12部族中 아직까지 行方을 모르고 있는 2個部族이 東方으로 이동한것이 아니냐는 說, <소~란>과 사다리를 설명하고있으니 참고바랍니다. へブル語と日本語の類似 아래 주소 클릭
-------------------------------------------
오 사 레 테 히 카 레 테 코 로 가 ㅅ 테 押されて ひかれて 転 が っ て 떠 밀 리 고 끌 리 고 넘 어 져 서
스 나 니 우 모 레 타 테 이 치 아 미 砂 に 埋もれた 定 置 網 모 래 속 에 파 묻 힌 정 치 망
논 다 라 오 도 ㅅ 타 *마 이 와 이 모 呑んだら 踊 っ た *万 祝 も 마 시 면 춤 을 췄 다 *풍 어 축 하 연
이 마 쟈 *지 사 마 노 카 타 리 구 사 今 じ ゃ *じさまの 語 り 草 지 금 은 *할아버지의 이 야 깃 거 리
하 아 소 ~ 란 노 우 미 데 사 케 오 토 루 はァ ソーランの 海 で 鮭 を 捕 る 하 아 <소 ~ 란> 의 바다에서 연 어 를 잡 는
하 아 오 토 코 슈 우 와 이 노 치 부 쓰 케 테 요 はァ おとこ 衆 は いのち ぶつけて ヨ 하 아 남 자 어 부 들 은 목 숨 을 내던졌다 고 요
* 万祝 = 漁夫들의 나들이 옷으로 화려하게 만든 일본옷(和服)의 一種으로, 江戶時代부터 漁夫들 사이에 널리 퍼졌던 民俗的 衣裝이며, 그 起源은 船主가 豊魚 祝賀 선물로 漁夫 들에게 준 것을 正月에 漁夫들이 모일 때, 모두가 이 의상을입고 거리를 행진하며 沿道 사람들의 눈길을 끌었다함. 이런 풍습은 江戶, 明治, 大正時代가 最盛基였고, 그후 1960年代 들어와서 사라졌다함.
* じさま = 茨城県 지방 사투리로 <할아버지> 란 말.
-------------------------------------------
오 나 고 와 쿠 치 베 니 히 키 나 가 라 おなごは 口 紅 ひき ながら 여 자 는 입 술 연 지 바 르 면 서
하 마 데 다이료오노 후 네 오 마 쓰 浜 で 大 漁 の 船 を 待 つ 해 변 에 서 풍 어 의 배 를 기 다 려
시 바 레 타 료 오 테 니 이 키 오 카 케 しばれた 両 手 に 息 を か け 차 갑 게 언 두 손 에 숨을 뿜어넣네
후 유 모 오 와 리 노 유 키 ㄴ 나 카 冬 も 終 り の 雪 ん 中 겨 울 도 끝 나 가 는 눈 속 에 서
하 아 소 ~ 란 노 우 미 데 사 케 오 토 루 はァ ソーランの 海 で 鮭 を 捕 る 하 아 <소 ~ 란> 의 바다에서 연 어 를 잡 는
하 아 오 토 코 슈 우 와 이 노 치 시 보 ㅅ 테 요 はァ おとこ 衆 は いのち しぼって ヨ 하 아 남 자 어 부 들 은 목숨을 쥐어 짜 내 서 요
하 아 소 ~ 란 노 우 미 데 유 메 오 마 쿠 はァ ソーランの 海 で 夢 を 捲 く 하 아 <소 ~ 란> 의 바다에서 꿈을 낚아올리네
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 宵化粧 )- / 唄 : 沖田真早美 (0) | 2018.01.23 |
---|---|
補充資料 - 헤브라이語와 日本語의 共通点 - (0) | 2018.01.23 |
韓譯演歌 -( 北の嫁っこ )- / 唄 : 水沢明美 (0) | 2018.01.23 |
韓譯演歌 -( 夢しずく )- / 唄 : 岡ゆう子 (0) | 2018.01.23 |
韓譯演歌 -( 尾道の女 )- / 唄 : 北島三郞 (0) | 2018.01.23 |