父娘坂 作詞 : 臼井 ひさし 作曲 : 稲毛 康人 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 島津亜矢
음원출처 : <狂石> 님 작품에서 カラオケClick! https://youtu.be/NsvEpk7vfcs
야 마 니 야마 카제 노 하 라 니 노 카 제 山 に 山 風 野 原 に 野 風 산 에 는 산 바 람 들 에 는 들 바 람
오 야 노 고 코 로 니 와 카 레 카 제 親 の 心 に 別 れ 風 부 모 의 마 음 속 엔 작 별 의 바 람
*죠 오 요 하 나 요 토 소 다 테 타 무 스 메 *蝶 よ 花 よ と 育 て た 娘 *금 이 야 옥 이 야 길 러 온 딸 이
쿄 오 와 요 메 이 리 *쓰 노 카 쿠 시 今日は 嫁 入 り *つ の か く し 오 늘 은 시집을 가요 *면 사 포 쓰 고
코 에 테 유 쿠 노 카 토 오 게 미 치 越えて 行く のか 峠 道 넘 어 가 는 가 저 고 갯 길 을
오 쿠 루 나 미 다 노 *이 야 ~ 送 る 涙 の *イ ヤー 보 내 는 눈 물 이 *<이야> ~
오 야 코 자 카 오 야 코 자 카 父 娘 坂 父 娘 坂 부녀의 고갯길 부녀의 고갯길
* 蝶よ花よと = <나미야 꽃이야>인데, 우리나라에서는 <금이야 옥이야>라고 하지요.
* つのかくし = 婚礼 때 일본식 복장을 한 신부가 머리에 쓰는 婚礼式 用品.
* イヤ = <이야>라는 말은 여러가지 意味로 쓰이는 말인데, 일본 사람들의 농담에는 「『イヤ』と 言っても、本当は イヤ では ない」<싫다고 해도, 사실은 싫지 않다> 라는 말까지 있는 다양한 의미로 쓰이는 말임. 원하지 않는다, 하고싶지않다, 싫다, 아니다, 불쾌하다, 놀라거나 감탄했을때 절로 나오는 나오는 소리, 사람을 부르거나 상대에게 말을 하기 시작할 때 나오는 소리, 싫지 않다 딱 좋다는 표현과 행동 等 이 노래에서 <이야> 는 무슨 意味로 한 말인지 회원님들의 상상에 맡깁니다. ※ 欲しないさま。したくないさま。きらいだ。不愉快なさま。驚いたり 感嘆したり したときに 発する語。やあ。「 始めるとき などに 発する 語。イヤ!と 言ってもこじれない嫌われない! ちょうど いい「言い回し」と 「振る舞い」、「『イヤ』と言っても、本当はイヤ ではない」
------------------------------------------
다 레 가 우 타 우 카 무스메노 타 메 니 誰 が 唄 う か 娘 の 為 に 누 가 부 르 는 가 딸 을 위 해
진 토 미 니 시 무 이 와 이 우 타 じ ん と 身 に し む 祝 い 唄 가 슴 뭉 클 하 게 절 절 한 축 하 의 노 래
호 소 이 메 모 토 와 카 아 산 유 즈 리 細 い 目 も と は 母 さん ゆずり 가 는 눈 매 는 어 머 니 물 림
토 테 모 키 레 이 나 하 레 스 가 타 とても きれ いな 晴 れ 姿 아 주 아 름 다 운 화 려 한 모 습
스 즈 오 나 라 시 테 우 마 노 세 니 鈴 を 鳴ら して 馬 の 背 に 방울소리 울 리 면 서 말 등 에 올 라
유 레 테 코 에 루 카 이 야 ~ ゆれて 越え るか イ ヤー 흔들리며 넘 어 가 나 <이야> ~
오 야 코 자 카 오 야 코 자 카 父 娘 坂 父 娘 坂 부녀의 고갯길 부녀의 고갯길
------------------------------------------
오 야 가 유 루 시 타 야사 시이 히 토 니 親 が 許 し た やさしい 人 に 부 모 가 허 락 하 신 다 정 한 사람에게
야 ㅅ 토 모 라 와 레 토 나 리 무 라 やっ と も ら わ れ と な り 村 가까스로 받 아 들 여 진 이 웃 마 을
나 니 모 오 마 에 니 야 레 나 이 케 레 도 何 も お 前 に や れ ない けれ ど 아무것도 너 에 게 해 줄 수 가 없 지 만
세 메 테 지 만 노 오 타 치 자 케 せめて 自慢の お 立 ち 酒 적 어 도 자랑스런 떠 나 는 축 배
부 지 데 시 아 와 세 쓰 카 미 나 토 無事で 倖 せ つ か み な と 무 사 히 행 복 을 잡 으 라 면 서
이 노 리 쓰 즈 케 루 이 야 ~ 祈 り つ づ け る イ ヤー 기 도 를 계 속 하 는 <이야> ~
오 야 코 자 카 오 야 코 자 카 父 娘 坂 父 娘 坂 부녀의 고갯길 부녀의 고갯길
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 口紅水仙 )- / 唄 : 瀨川瑛子 (0) | 2018.03.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( 浪花めおと橋 )- / 唄 : 鏡 五郞 & 岡 ゆう子 (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 風雪花伝 )- / 唄 : 鳥羽一郞 (0) | 2018.03.01 |
春蝉 (하루제미, 이른 매미) - 小林幸子 (코바야시사치코) (0) | 2018.01.24 |
韓譯演歌 -( おんなの春 )- / 唄 : 石原詢子 (0) | 2018.01.23 |