浪花めおと橋 作詞 : 水木れいじ 作曲 : 宮下健治 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 鏡 五郞 & 岡 ゆう子
나 니 오 코 논 데 도 카 이 쇼 오 나 시 노 (男) なに を 好んで ド 甲 斐 性 な し の 무 엇 이 좋 아 서 변 변 치 못 한
콘 나 오토코니 쓰 이 테 키 타 こんな 男 に つ い て 來 た 이 런 남 자 를 따 라 왔 나
산 자 쿠 로 오모 *센 니 치 마 에 노 (女) さんざ 苦 勞 も *千 日 前 の 심 했 던 고 생 도 *<센 니 치 마 에> 의
이 마 쟈 무카시노 요 이 가 타 리 今 じゃ 昔 の 宵 が た り 지 금 은 옛 날 의 지 난 이 야 기
에 에 야 나이카 에 야 나이카 아이 아이 카사데 (男女) ええやないか えやないか あい あい 傘で 좋 지 않 은 가 좋 지 않은가 둘이서 한우산 쓰고
와타루 후 타 리 노 와타루 후 타 리 노 (男) 渡 る ふたり の (女) 渡 る ふたりの 건너는 두 사 람 의 건너는 두 사 람 의
*나 니 와 메 오 토 바 시 (男女) *浪 花 め お と 橋 *<나니와> 부 부 의 다 리
* 千日前 = <오사카>(大阪>市 中央区의 地域名 또는 거리 이름으로 道暾堀 南東쪽에 位置한 환락가인데, 인근의 法善寺와 天王寺에서 千日念仏을 主唱된데서 法善寺와 天王寺를 千日寺 라 부르고 그 門前에 있다고 해서 由來된 地域名 임. 千日前 商店街 南側 入り口 * 浪花 = <오사카>의 옛날 地域名.
-------------------------------------------
구 치 모 코 고 토 모 이 와 누 가 하 나 토 (女) 愚痴も こご とも 言わ ぬが 花 と 푸 념 도 잔 소 리 도 안 하 는 게 좋 다 며
호 레 타 요 와 미 데 시 노 비 아 메 (女) 惚 れ た 弱 味 で し の び 雨 반 한 약 점 에 소리없이 내리는 비
요 오 테 요 로 케 테 카 타 카 리 나 가 라 (男) 醉 う て よ ろ け て 肩 借 り な が ら 취 해 서 비 틀 거리며 어 깨 를 기 대 면 서
하 라 쟈 료 오 테 오 아 와 세 테 타 (男) 腹 じ ゃ 兩 手 を あ わ せ て た 속 으 로 는 두 손 모 아 미 안 해 했 었 지
에 에 야 나이카 에 야 나이카 아이 아이 카사데 (男女) ええやないか えやないか あい あい 傘で 좋 지 않 은 가 좋 지 않은가 둘이서 한우산 쓰고
나사 케 카 케 아 우 나사 케 카 케 아 우 (女) 情 け かけ あう (男) 情 け かけ あう 정 담 을 나 누 는 정 담 을 나 누 는
나 니 와 메 오 토 바 시 (男女) 浪 花 め お と 橋 <나 니 와> 부 부 의 다 리
-------------------------------------------
마 와 리 부 타 이 노 코 노 우 키 요 나 라 (男) ま わ り 舞 台 の この 浮 き 世 なら 회 전 무 대 가 이 세 상 이 라 면
안 타 데 방 와 키 ㅅ 토 쿠 루 (女) あんた 出 番 は きっ と 來 る 당 신 차 례 는 반 드 시 와 요
*토오 카 에비스 *후쿠 자사 코 오 테 (男) *十 日 戒 *福 笹 買 う て *<토오카 에비스> *복 조 리 를 사 서
*코 하 루 비 요 리 노 아 스 오 요 부 (女) *小 春 び よ り の 明 日 を 呼 ぶ *봄날같은 따뜻한 날씨의 내 일 을 불 러 요
에 에 야 나이카 에 야 나이카 아이 아이 카사데 (男女) ええやないか えやないか あい あい 傘で 좋 지 않 은 가 좋 지 않은가 둘이서 한우산 쓰고
유메오 히 로 게 루 유메오 히 로 게 루 (男) 夢 を ひろ げる (女) 夢 を ひろ げる 꿈 을 펼 치 는 꿈 을 펼 치 는
나 니 와 메 오 토 바 시 (男女) 浪 花 め お と 橋 <나 니 와> 부 부 의 다 리
* 十日戒 = 주로 関西을 중심으로 每年 1月 9日 ~ 11日에 걸쳐 <에비스 神社>에서 行해지는 祭礼를 十日戒 라 함.
* 福笹 = 神社用語로, 十日戒 때 商売繁盛을 기원하기 위한 금화,은화의 모형물을 묶어 달아맨 대나무로, 우리나라에서 正初에 <복조리>와 비슷한 장식물.
* 小春 びより = 음력 10月의 따뜻한 날씨 또는 봄날 같은 날씨.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 忠臣藏-堀部安兵衛 )- / 唄 : 적송님 (솟대工芸家,書芸家) (0) | 2018.03.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( 口紅水仙 )- / 唄 : 瀨川瑛子 (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 父娘坂 )- / 唄 : 島津亞矢 (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 風雪花伝 )- / 唄 : 鳥羽一郞 (0) | 2018.03.01 |
春蝉 (하루제미, 이른 매미) - 小林幸子 (코바야시사치코) (0) | 2018.01.24 |