よされ三味線 作詞 : 仁井谷俊也 作曲 : 岡 千秋 한글토,韓訳 : chkms 唄 - 小桜舞子
*이 와 키 오 로 시 가 요~ 후 부 키 니 카 와 랴 *岩 木 おろしが ヨ~ 吹 雪 に かわりゃ *<이와키> 산 바 람 이 요~ 눈 보 라 로 바 뀌 면
온 나 히 토 리 미 시 바 레 루 사 무 사 女 ひ と り 身 凍 れ る 寒 さ 여 자 혼 자 의 몸 살 을 에 는 추 위
*요 사 레 요 사 레 토 *후 토 쟈 미 센 오 *よされ よ さ れ と *太 三 味 線 を *아 서 라 아 서 라 며 *낮은 音 <샤미센> 을
*바 치 데 다타케바 아 노 히 토 코 이 시 * バチで 叩 けば あの ひと 恋 し *<바치>로 치 면 그 사 람 이 그 리 워
*쓰 가 루 *코 도 마 리 *아 지 가 사 와 *津 軽 *小 泊 *鯵 ケ 沢 *<쓰 가 루> *<코도마리> *<아 지 가 사 와>
* 岩木 = 青森県에 있는 岩木山의 略称으로, 종종 앞에 <お>字를 붙여 <お岩木やま>(오이 와키야마)또는 <お岩木様>(오이와키상)이라고 부르기도하는 산으로 青森県 最高峰이며, 標高 1,625m 로 津軽富士 라고도함.
青森県 岩木山
* よされ = よされ 의 意味는 아래와 같이 여러가지 說이 있음. (1) やませ(山背)(높새바람)의 영향으로 凶年들어 고생하는 사람들이<이 지겨운 세상 빨리 떠나가라>라고 念願하는 <世は 去れ) (요와 사레) 라는 說. (2) <余去れ節>에서 <余は去る!後はよろしく!> 즉<나는 떠난다 ! 다음은 잘부탁 한다>의 첫머리 <余は 去る> (요와 사루> 라는 說. (3) <よしゃれ>(요샤레) 즉<およしなさい!>(오요시나사이!)의 <아서라. 그만둬라> 라는 意味 等 여러가지 說이 있음. 이 노래에서는 <아서라>로 번역 해 놓았습니다.
* バチ = 撥 = 弦楽器의 줄을 튀겨서 소리가 나게하는 道具.
* 太三味線 = 三味線의 자루와 울림통 크기에 따라 太棹, 中棹, 細棹로 区分되는 三味線 楽器의 한 種類로, <太三味線> 이 자루와 울림통이 제일 큰것으로 低音 (bass) 을 냄.
* 津軽, 小泊, 鯵ケ沢 = 青森県 西半部에 位置한 地方市名 임..
津軽市(赤色部分) ■ 緑色 : 小泊 鯵ケ沢(赤色部分)
--------------------------------------------
호 쓰 레 쿠로카미 요~ 나사케노 히 토 요 ほ つ れ 黒 髪 ヨ~ 情 けの ひと 夜 흐 트 러 진 검은머리 요~ 애 정 의 하 룻 밤
오 ㅅ 테 유 키 마 스 치 노 하 테 마 데 모 追って ゆ き ま す 地の 果 て ま で も 좇 아 갑 니 다 땅 끝 까 지 라 도
요 사 레 요 사 레 토 하 구 레 타 고 메 가 よされ よ さ れ と はぐれた 海猫が 아 서 라 아 서 라 며 짝 을 잃 은 갈매기가
나 케 바 코 보 레 루 *죠 ㅅ 파 리 나 미 다 啼けば こぼ れる *じ ょっぱり 涙 울 면 흘러내리는 * 고 집 쟁 이 눈 물
*시 치 리 나 가 하 마 *나 쓰 도 마 리 *七 里 長 浜 *夏 泊 *< 시 치 리 나 가 하 마 > *< 나 쓰 도 마 리 >
* じょっぱり = 青森県 津軽地方 사투리로 <頑固한 사람>, <고집쟁이>, <고집을 부리는>, <고집이센>이란 뜻으로, 青森県 津軽地方 사람들의 気質을 말하며, 日本三大 고집불통 중 하나라 함.
* 七里長浜 = 青森県 北西部, 우리 東海쪽을 向해있는 約30km 에 이르는 海辺 모래사장.
* 夏泊 = 青森県 中央部 夏泊半島에 位置한 地名.
위 지도 中央 赤色 標示
---------------------------------------------
오 토 코 다 쿠 요 니 요~ 샤 미 센 다 케 바 男 抱く よにヨ~ 三 味 線 抱けば 남 자 를 안 듯 이 요~ <샤미센>을 안 으 면
아 카 이 호무라가 메 라 메 라 모 에 루 紅 い 焔 が めら めら 燃 え る 붉 은 불 꽃 이 활 활 타 오 르 네
요 사 레 요 사 레 토 마 이 후 루 유 키 요 よされ よ さ れ と 舞い 降る 雪 よ 아 서 라 아 서 라 며 흩 날 리 는 눈 이 여
하 루 와 이 쓰 쿠 루 온 나 노 무 네 니 春 は い つ 来 る おんなの 胸 に 봄 은 언 제 오 나 여 자 의 가 슴 에
*토 사 노 스 나 야 마 *타 이 라 다 테 *十 三 の 砂 山 *平 館 * < 토 사 노 스 나 야 마 > *<타 이 라 다 테>
* 十三の砂山 = 青森県 津軽地方의 民謠로, 五所川原市十三 에서 陰曆 7月 15日 밤에 男女들이 모여서 춤을 추는 輪舞 祝祭에서 부르는 <盆踊り唄> 노래.
* 平館 = 青森県 東津軽郡의 北東部에 位置한 마을 이름.
■ 緑色 : 平館
|
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 千里の道も )- / 唄 : 山本讓二 (0) | 2018.03.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( 花曆 )- / 唄 : 石原詢子 (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 忠臣藏-堀部安兵衛 )- / 唄 : 적송님 (솟대工芸家,書芸家) (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 口紅水仙 )- / 唄 : 瀨川瑛子 (0) | 2018.03.01 |
韓譯演歌 -( 浪花めおと橋 )- / 唄 : 鏡 五郞 & 岡 ゆう子 (0) | 2018.03.01 |