演歌大好き

韓譯演歌 -( 和江の舟唄 )- / 唄 : 永井裕子

정신똑띠챙기! 2018. 3. 17. 18:34

 

                            和江の舟唄

                        作詞:吉岡治      作曲:四方章人

                               한글토,韓譯 : chkms

                          和江の舟唄 

                                  唄 - 永井裕子

                

                                                                                                                                                           
                      사케노      오 와 리 와       *돔  부  리   메 시 니
                   酒 の     終わ りは      *どんぶり めしに
                      술마신      끝   에   는       *덮 밥   사 발   밥 에

 

                      니  지  루      붓  카  케      카  키  콘  다
                   煮    汁     ぶっかけ     掻き込んた
                      끓인 국물       후후 불며      급  히  먹  던

 

                      손    나      안  타  가     이 토 시 쿠      낫   
                   そんな    あんたが    いと しく    なって
                      그    런      당  신  이     불   쌍   해      져   

 

                       오토코         야  모  메  니         오 셋 카 이
                    男           や も め  に       お  節  介
                           사   내         홀 아 비 에 게         공연한 참견

 

                      와 타 시와      카 모 메      안  타  와     야 모 메
                   わたしは     かもめ    あんたは    やもめ
                       나       는      기     당   신  은     홀 아 비

 

                     *와 에 노 미나토노      카 쿠 레  즈 마
                  *和 江 の 港 の     か く れ   妻
                     *<와 에>  항 구 의       숨  은    아  내

 

        * どんぶりめし = 덮밥 사발에 담은 밥.

 

        * 和江の港 = 島根県 大田市에 位置한 港口로 우리나라 東海쪽을 바라보고있는
                          港口로 季節別로 多樣한 漁獲이 가능한 곳임.

              島根県の位置   島根県 大田市の地図

 

                     ---------------------------------------------------

 

                      무 리 와     시 나 이 데      히토  소 레 조 레 니

                   無理は    しない で    人 そ れ ぞ れ に

                      무 리 는     하지 말아요     사 람 은   제  각  기

 

                      낭 아 레    *우 키   네  노     가  코  오   모  쓰
                   流   れ   *浮 き 寢 の    過 去 を  も つ
                      흘 러 서    *저마다 살아온     과  거  가   있  어

 

                      뇨보오  키 도 리 데      쓰 쿠 시 테       미 테 모
                   女 房  きどりで     つく して     みても
                      아 내 인 체  하며서      정성을 다해      보 아 도

 

                      이 쓰 모       카 테  나 이      카 게 가     아 루
                   いつも      勝て ない     影   が    あ る
                      언 제 나       이길수 없는      그 늘 이     있  어

 

                      와 타 시 와     카 모 메      안  타  가     이노치
                   わた しは    かもめ    あんたが      命
                      나         는    갈 기      당  신  은     내생명

 

                      와 에 노 미나토노       카제니     나 쿠
                   和江の  港  の      風  に   泣 く
                           <와 에>  항 구 의       바람에    울  어

 

        * 浮き寢 = 漁夫들이 배에서 자면서 지냄.

 

                           ---------------------------------------------------
 
                      유 우 히     세 니 시테     안  타  노     후네가
                   夕   日    背にして   あんたの    船 が
                      석 양 을     등 에 지고     당  신  의     배  가

 

                      나 미 니      모마 레테      가 에 루    코 로
                   波   に    もまれて     歸   る    頃
                      파 도 에      시달 리며      돌 아 올    무렵

 

                      세  리 데      타카 네가     쓰이 타라  이 이 네
                  セ リ で     高 値 が   ついたら いいね
                      경매 에서     높은 값이     겨 지면  좋 겠 네

 

                      히 게 노       에가오 가      미 타 이  카 라
                   髭   の     笑 顔 が     見 たい から
                      수 염 난       웃는 얼굴       보 고 싶으니까

 

                      와 타 시와     카 모 메    안  타  와     오토코
                   わたしは    かもめ   あんたは   漁  師
                       나      는      갈 기    당  신  은    사나이

 

                      와 에 노  미나토와      *니혼카이
                   和  江 の 港 は     *日本海
                      <와 에>  항 구  는      *넓은바다

 

        * 日本海 = 우리나라의 <東海> 를 일본 사람들이 부르는 말로,

                        이를 그저 <넓은바다>로 번역해 놓았습니다