演歌大好き

韓譯演歌 -( 淚を抱いた渡り鳥 )- / 노래 : 류 귀 비

정신똑띠챙기! 2018. 7. 1. 19:01

「渡り鳥 ほとと...」の画像検索結果

                        淚を抱いた渡り鳥

                        作詞:星野哲郞       作曲:市川昭介

                                한글토,韓訳 : chkms

                                          「バラ」の画像検索結果

                                     唄 - 류 귀 비

                                

                                       음원출처:  카페 <엔카컴나라> 회원엔카가수방 723

                                

                                                 カラオケ 음원출처 : <밀파소>님 작품에서

                                                                                                                                                                 

                     히토코에      나이 테와        타비카라      타 비 에

                     ひと声     ないては      旅 から     旅   へ

                     한 마 디       울  고  는       이곳에서      저곳으로

 

                    *쿠     로    오     미   야   마   노     호 토 토 기 스

                    *く   ろ   う    み  や  ま  の    ほと とぎす

                    *마을에서 멀리 떨어진  깊은 산속의     두    견    새

 

                     쿄 오 와   *아  와  지  카    아시타와    *사   도  카

                     今日は   *淡   路   か   明 日 は  *   

                     오 늘 은   *<아와지> 인가   내  일  은   *<사도>인가

 

                     도 오 이      미야코노      코 이 시 사 니

                     遠   い     都  の       恋 し さ に

                     머 나 먼      도 시 의       그  리  움  에

 

                     누 라 스    타 모 토 노      하  즈  카  시  사

                     濡  ら  す   袂  の     は  ず か し さ

                     소 맷 자 락  적  시  는      부 끄 러 움  이 여

 

                     이  이  사      나미다오      다  이  타 와 타 리 도 리

                     い い さ     涙   を     抱  い た  渡  り  鳥

                     괜  찮  아      눈 물 을       안고사는  떠 돌 이 철 새

 

     * くろう みやまの ほととぎす =  이 말의 뜻을 일본 사람들도 어떤 사람은 <苦労 深山

      不如帰>로, 또 어떤 사람은 <苦労 見山の 不如帰>의 意味로 보는데, 이에 대한 상세한

       설명은 이 노래 맨 밑에 붙여 놓았으니 한번 읽어 보시고 판단 하시기 바랍니다.

 

       위 1 節에서는 일단 <苦労 深山の 不如帰>로 번역해 놓았으니 참고 하시기 바랍니다.

       이 노래의 作詞者는 어떤 뜻으로 이 말을 漢字로 쓰지 않고 日本文字 (ひらがな) 로 만

       썼는지, 深山 인지 見山 인지 作詞者 本人은 알고 있을 텐데...?  

 

     * 淡路 = 兵庫県 淡路 섬. (고베에 가까운 섬)

         「兵庫県」の画像検索結果   地図の説明 

 

     * 佐渡 = 新潟県 佐渡ケ島 (니이가타 앞바다에 있는 큰 섬)

         新潟県の位置   佐渡の地図

 

                     -------------------------------------------

 

                     온 나 토      우  마  레  타      요 로 코 비  사 에 모

                     女   と     生 ま れ た    よろ こび  さえも

                     여 자 로      태    어    난       기        조  차  도

 

                     시  라  누      타  코  쿠  노       히  구  레   미  치

                     知 ら ぬ     他   国   の     日     暮      道

                     낯       선      타    향    의       해    거    름    길

 

                     마   마   요    우키요노    카  제  마  마   키  마  마

                     ま  ま  よ   浮 世の   か ぜ ま ま  気 ま ま

                     될대로 돼라    이 세 상    바람부는 대로 내키는 대로

 

                     쓰  바  사      누  라  시  테      톤   데   유 쿠

                     つ ば さ     ぬ ら し て     飛んで 行く

                     날  개  를      적  시  면  서       날  아   가 네

 

                     오  토        고코로노      히 토 리  타 비

                     乙     女     心   の     一   人   旅

                      아  가  씨      마 음 의      혼자 하는 여행

 

                     이  이  사      나미다오      다  이  타 와 타 리 도 리

                     い い さ     涙   を     抱  い た  渡  り  鳥

                     괜  찮  아      눈 물 을       안고사는  떠 돌 이 철 새

 

                     --------------------------------------------

 

                      미세 테와      나 라 나 이       고코로노      키 즈 오

                     見せては    なら ない      心   の     傷   を

                      보여 서는      안   되   는        마 음 의      상 처 를

 

                      카  쿠  스      에  가 오 니       쓰 키 모      테    루

                      か く す     笑  顔  に      月   も     輝  

                      숨  기  며      웃는 얼굴에        달 빛 도      비추네

 

                      쿠  치  냐      다 스 마 이       무카시노      코 토 와

                      口 に ゃ     だすまい      昔   の      ことは

                      입밖으로       내 지 말 자        옛     날      일     은

 

                       미 즈 니       낭 아  시 테      하  레  바  레  토

                       水   に      流  し  て     は れ ば れ と

                       던일로       흘려 보내고      개운한  마음으로

 

                       아   오  구      요조라모      히사시부리

                       仰     ぐ      夜空も     久し 振り

                       올려다보는      밤하늘도      오렛만이야

 

                       이  이  사      나미다오      다  이  타 와 타 리 도 리

                       い い さ     涙   を     抱  い た  渡  り  鳥

                       괜  찮  아      눈 물 을       안고사는  떠 돌 이 철 새

  

     * 참고 : くろう  みやまの  ほととぎす 의 두가지 見解:

 

            “ 苦労 深山の 不如帰 ”

       (1)「なぜ 自分は身を 落ち着ける 家も無く 流浪の 旅の 苦労を 続けるの だろうか、

            人里 はなれた 山奥で 谷から谷へと 飛び回っている ホトトギスのように」…  

            왜 자신이 자리잡고 살 집도없이 떠도는 流浪의 고생을 계속하는걸까, 사람이 사는

            마을에서 멀리 떨어진 깊은 산 골짜기 골짜기를 날아 다니고 있는 두견새 처럼...

 

        (2)  多分、「苦労 深山」もしくは、「苦労 美山」「苦労 御山」かなと、

              아마,  「苦労深山」아니면,     「苦労美山」「苦労御山」이 아닐까,
              なんと なく 思っていました。

              왠지 모르게 생각했었습니다.

             「くろう」は、「苦労」ですが、「みやま」は、「見山」なんですね。

             「くろう」는、「苦労」입니까,  「みやま」는,  「見山」였군요.

 

               国語大辞典には

               日本国語大辞典에는

             見山」とは(「山」はしゃれて 添えたことば)見ること。見物。とある。

             見山」이란  (「山」을 멋지게   곁들인   말 )   보는안목.  구경,구경꾼 임.
               そこで あわせて、《「くろう みやま」は「苦労 見物」のこと》。

               거기에 맞추어보면   「くろう みやま」는「苦労 見物」이란 말.
               なるほど そうだったのですね。

               정  말     그   랬   었   군   요.
               いやー、知らなかった。

               야 정말~, 몰랐습니다.