花いちもんめ 作詞:下地亜記子 作曲:桧原さとし 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 杜このみ
음원출처: 카페 <엔카로사마을> 카타리나 님 작품 カラオケ動映像Click! https://youtu.be/tp3Ms0uzJ9o
키 라 이 니 쿠 이 와 스 키 요 토 오 나 지 嫌 い 憎 い は 好きよと 同 じ 싫어한다 밉 다 는 건 좋아 한다와 같 고
이 야 요 이 야 요 와 이 이 노 토 오 나 지 いやよ いや よは いいのと 同 じ 아 니 야 싫 어 요 는 좋다는 말과 마찬가지
온나 고코로와 코로 가루 테 마 리 女 心 は 転 が る 手 まり 여 자 마 음 은 굴 러 가 는 공
호 레 테 나 이 테 나 이 테 모 에 테 惚 れ て 泣 い て 泣 い て 燃 え て 반 해 서 울 고 울 면 서 타 올 라
코 이 와 세 쓰 나 이 유 메 오 보 로 恋 は せ つ な い 夢 お ぼ ろ 사 랑 은 안 타 까 운 몽 롱 한 꿈 속
-------------------------------------------
이 키 와 요 이 요 이 센 리 모 이치리 行 き は よ い よ い 千 里 も 一 里 갈 때 는 얼 씨 구 나 천 리 길 도 십 리
아 에 즈 모 도 레 바 이 치 리 모 센 리 逢 え ず 戻 れ ば 一 里 も 千 里 못 만나고 돌 아 올 땐 십 리 길 도 천 리
토 라 레 타 쿠 나 이 *하 나 이 치 몬 메 取られ たく ない *花 いち もんめ 잡 히 고 싶 진 않 아 *헐 값 으 로 는
호 레 테 나 이 테 나 이 테 모 에 테 惚 れ て 泣 い て 泣 い て 燃 え て 반 해 서 울 고 울 면 서 타 올 라
쓰 이 테 유 키 타 이 도 코 마 데 모 つ い て ゆ き た い どこ までも 따 라 가 고 싶 어 끝 까 지
* 花 いち もんめ = 옛날 꽃(花)을 팔고 살때, 그 무게가 꽃값의 기준이 되었다함. 花いちもんめ 를 漢字로 쓰면 <花一匁> 인데, 그 뜻을 풀어보면, 1. 花 = 꽃 = 어린아이 = 여자아이 2. 匁 = 가벼운 무게 單位 (一匁 = 約 3.75g), 또는 아주 적은 돈(金錢)의 單位. 옛날 일본시골에서는 궁핍한 사람이 자기 아이 (여자아이)을 팔아먹는 일이 었었 다는데, <花一匁> 란 말로보아 그 当時 어린아이의 값이 헐값이었던 것으로 보임.
-------------------------------------------
오 비 와 사 케 테 모 고코로와 사 케 누 帯 は 裂 けても 心 は 裂 けぬ 허리 띠는 찢 긴 대 도 마음만은 안 찢 겨
아 에 누 히토 데모 아나 타가 호 시 이 逢 え ぬ 人 で も あなたが 欲 しい 만날 수 없는 사람이지만 당 신 이 탐 이 나
오 치 테 텐 텐 마 ㅅ 카 나 쓰 바 키 落 ち て 点 々 真 っ 赤 な 椿 떨어져서 흩어져있는 새 빨 간 동 백 꽃 잎
호 레 테 나 이 테 나 이 테 모 에 테 惚 れ て 泣 い て 泣 い て 燃 え て 반 해 서 울 고 울 면 서 타 올 라
사 이 테 미 다 레 테 유 메 우 쓰 쓰 咲 い て 乱 れ て 夢 う つ つ 피 어 서 흐 트 러 져 꿈인지 생시인지
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 浪花春秋 )- / 唄 : 鏡五郞 (0) | 2018.07.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( 哀愁の木曽路 )- / 唄 : 津吹みゆ (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 大樹のように )- / 唄 : 大江裕 (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 夜明けの波止場 )- / 唄 : 井上由美子 (0) | 2018.07.01 |
韓譯演歌 -( 淚を抱いた渡り鳥 )- / 노래 : 류 귀 비 (0) | 2018.07.01 |