浪花ためいき 作詞:松井由利夫 作曲:松原正明 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 香山みどり
カラオケ曲 ▶시작 ■정지 클릭
안 나 오 토 코 니 나 제 호 레 탄 야 あんな 男 に な ぜ 惚れたんや 저 런 사 내 에 게 어 쩌 다 반 한 거 야
타 닌 와 키 야 스 쿠 이 야 하 루 케 레 도 他 人 は 気 安 く 言やはる けれど 남 들 은 마 음 편 히 말 들 하 지 만
*오 하 쓰 텐 진 온나 히토리 미 스 가 리 쓰 쿠 *お 初 天 神 女 ひとり身 す がり つく *목숨을 건 사랑 여자 외로운 몸 매 달 리 며
유 메 가 시 누 호 도 호 시 카 ㅅ 타 夢 が 死 ぬ ほ ど 欲 し か っ た 꿈 이 죽 도 록 갖 고 싶 었 다
아 ~ 아 ~ あー あー 아 ~ 아 ~
*나니와 다메이키 나니와 다메이키 유 비 오 카 무 *浪花ためいき 浪花ためいき 指 を 噛 む *<나 니 와> 한숨 <나 니 와> 탄식 손가락 깨무네
* お初天神 = 1703年5月22日 大阪市 堂島에있던 料亭 <天滿屋>의 기생 <お初>가 内本町 간장상점 <平野屋> 종업원 <徳兵衛>와 曽根崎에 位置한 <露天神社>의 숲속에서 情死한事件 (상세한 내용은 이 작품방, 작품번호393번 <曾根崎心中> 를 읽어 보시기 바랍니다) 以後, 正式 名称 <露天神社> 가 일반인들 사이에서는 <お初 天神> 이라고 부르게 되었고, 젊은 恋人들 사이 에서는 <お初 天神> 을 사랑의 종착점(終着點)으로 생각하게 되었다함. 이 노래에서는 이를 <목숨을 건 사랑> 으로 번역 해 보았으니 이해 바랍니다.
* 浪花 = <오사카>(大阪) 地域의 옛 地域名.
-------------------------------------------
*아 혼 다 라 데 모 가 이 쇼 오 가 나 쿠 모 *あほん だら で も 甲 斐 性 が な く も *바보라고 욕 을 해 도 주 변 머 리 가 없 어 도
코 노 히 토 다 케 와 토 쓰 쿠 시 타 모 노 오 こ の 人 だ け はと 尽く し た ものを 이 사 람 하 고 만 은 정 성 을 다 했 는 데
*우 카 레 톰 비 가 우 카 레 바 야 시 니 *浮 か れ 鳶 が 浮 か れ 囃 子 に *볼일 없는 날 건 달 이 축 제 장 단 소 리 에
사소 와 레 테 나미다 히토 쓰부 *오 키 미 야 게 誘 わ れ て 涙 ひとつぶ *置 き 土 産 이 끌 려 서 눈 물 한방울이 *남겨놓고 간 선물
아 ~ 아 ~ あー あー 아 ~ 아 ~
나니와 다메이키 나니와 다메이키 *하 쓰 카 즈 키 浪花ためいき 浪花ためいき *二 十 日 月 <나 니 와> 한숨 <나 니 와> 탄식 *음력 이십일 달
* あほんだら = 남을 심하게 욕하며 나무라는 말. 바보의 강한 표현.
* 浮かれ鳶 = (1) 볼일없이 기웃거리며 방황하는 사람. (2) 지나가는 길에 가게 앞이나 문간의것을 훔치다. 좀도둑 (廊下鳶) (3) 볼일없이 극장이나 복도에서 어정댐, 또는 그런 사람.
* 置き土産 = (부정적인 의미) 예: 台風の置き土産 = 태풍이 남겨놓고 간 선물.
* 二十日月 = 陰曆 20일에 뜨는 달. 밤 10 時경에 뜨는 달로 更待月 라고도 함.
--------------------------------------------
온 나 쿠 로 오 와 *하 ㅅ 퍄 쿠 야 바 시 おんな 苦 労 は *八 百 八 橋 여 자 고 생 은 *수 도 없 이 많 아
쿠 치 데 와 쓰 요 키 데 무 슨 다 오 비 모 口 で は 強 気 で 結 ん だ 帯 も 입 으 로 는 큰 소 리 치 며 졸 라 맨 허리 띠 도
사 케 가 시 미 레 바 무 네 니 쿠 이 코 무 酒 が しみ れば 胸 に く い こむ 술 이 들 어 가 면 가 슴 에 파 고 드 네
*톰 보 리 오 이 키 쓰 모 도 리 쓰 코 이 미 렌 *道 頓 堀 を 行きつ 戻 り つ 恋 未 練 *<톰 보 리> 를 왔 다 갔 다 사랑의 미 련
아 ~ 아 ~ あー あー 아 ~ 아 ~
나니와 다메이키 나니와 다메이키 *호 오 젠 지 浪花ためいき 浪花ためいき *法 善 寺 <나 니 와> 한숨 <나 니 와> 탄식 *<호 오 젠 지>
* 八百八橋 = <오사카>에는 808개의 많은 다리가 있다는 말에서 引用한 말인데, 이 노래에서 八百 은 数 가 많다는 뜻을 나타내는 말로 사용된 말임.
* 道頓堀 = 大阪市 中央区의 繁華街, 이곳 北쪽을 흐르는 道頓堀川 의 略称으로 正式 名称은 <도오 톤 보리> 인데, <톰보리> 란 略称으로 부르기도 함.
* 法善寺 = <오사카>市 中央区에있는 淨土宗寺院으로 演歌歌詞에 많이 등장하는 절 이름이며, 大阪 市民들이 哀歡時 많이 찾아가는 有名한 절임.
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 親娘酒 )- / 唄 : 花咲ゆき美 (0) | 2018.10.01 |
---|---|
韓譯演歌 -( 矢車の花 )- / 唄 : 岩本公水 (0) | 2018.10.01 |
韓譯演歌 -( 春の花 )- / 唄 : 北野まち子 (0) | 2018.10.01 |
韓譯演歌 -( 花の一生 )- / 唄 : 熊谷ひろみ (0) | 2018.09.07 |
天竜三度笠 動映像 (0) | 2018.09.05 |