演歌大好き

韓譯演歌 -( 浪花ためいき )- / 唄 : 香山みどり

정신똑띠챙기! 2018. 10. 1. 19:21

 

「天神祭」の画像検索結果

                                                           浪花ためいき 

                                         作詞:松井由利夫    作曲:松原正明

                                                     한글토,韓訳 : chkms

                                    「香山みどり 浪...」の画像検索結果

                                                           唄 - 香山みどり

                             

                                               カラオケ曲  시작 정지 클릭

                             

                                                                                                                                                           

                       안    나      오 토 코 니      나       호    탄  야

                       あんな     男      に     な  ぜ   惚れたんや

                       저    런      사 내 에 게      어 다   반  한  거  야

 

                       타  닌  와      키  야 스  쿠      이 야 하 루

                       他 人 は     気   安  く     言やはる けれど

                       남  들  은      마 음  편  히      말  들   하   지   만

 

                      *오 하 쓰  텐 진    온나 히토리 미     스 가 리  쓰 쿠

                      *お 初  天 神    女 ひとり身    す がり つく

                      *목숨을 건 사랑    여자 외로운 몸        달   리  며

 

                       유    가       시  누  호  도       호  시   카  ㅅ  타

                       夢     が     死 ぬ  ほ ど     欲 し  か っ た

                       꿈       이      죽     도    록       갖  고   싶  었  다

 

                       아 ~      아 ~

                       あー    あー

                       아 ~      아 ~

 

                      *나니와 다이키    나니와 다이키    유 비 오 카 무

                      *浪花ためいき   浪花ためいき   指 を  噛 む

                      *<나 니 와> 한숨    <나 니 와> 탄식     손가락 깨무네

 

         * お初天神 = 1703年5月22日 大阪市 堂島에있던 料亭 <天滿屋>의 기생 <お初>가

             内本町 간장상점 <平野屋> 종업원 <徳兵衛>와 曽根崎에 位置한 <露天神社>의

            숲속에서 情死事件 (상세한 내용은 이 작품방, 작품번호393 <曾根崎心中>

            를 읽어 보시기 바랍니다) 以後, 正式 名称 <露天神社> 가 일반인들 사이에서는

            <お初 天神> 이라고 부르게 되었고, 젊은 恋人들 사이 에서는 <お初 天神> 을

            사랑의 종착점(終着點)으로 생각하게 되었다함.

            이 노래에서는 이를 <목숨을 건 사랑> 으로 번역 해 보았으니 이해 바랍니다.

                                                  近松門左衛門「曽根崎心中」ゆかりの地

           「お初」の画像検索結果   「お初」の画像検索結果 

 

         * 浪花 = <오사카>(大阪) 地域의 옛 地域名.

 

                       -------------------------------------------

 

                      *  혼  다  라  데  모      가 이 쇼 오 가   나  쿠  모

                      *あほん だら で も    甲  斐  性 が な く も

                      *바보라고  욕 을 해 도      주 변 머 리 가   없  어  도 

 

                       코 노 히 토     다 케  와 토     쓰 쿠  시 타  모 노 오 

                       こ の  人    だ け はと    尽く し た ものを

                       이   사  람      하 고  만 은     정 성 을  다  했 는 데

 

                      *우  카  레   톰  비  가      우  카  레   바  야  시  니

                      *浮  か  れ   鳶  が     浮  か  れ   囃  子  に

                      *볼일 없는  날 건 달 이      축  제  장  단   소  리  에

 

                       사소 와 레 테    나미다 히토 쓰부   *오  키   미 야 게

                       誘 わ れ て   涙   ひとつぶ   *置  き  土  産

                       이  끌  려  서    눈  물  한방울이   *남겨놓고 간 선물

 

                       아 ~      아 ~

                       あー    あー

                       아 ~      아 ~

 

                       나니와 다이키    나니와 다이키   *하 쓰 카  즈 키

                       浪花ためいき   浪花ためいき  *二 十 日  月

                       <나 니 와> 한숨    <나 니 와> 탄식   *음력 이십일 달

 

         * あほんだら = 남을 심하게 욕하며 나무라는 말. 바보의 강한 표현.

 

         * 浮かれ鳶 = (1) 볼일없이 기웃거리며 방황하는 사람.

                               (2) 지나가는 길에 가게 앞이나 문간의것을 훔치다. 좀도둑 (廊下鳶)

                               (3) 볼일없이 극장이나 복도에서 어정댐, 또는 그런 사람.

 

         * 置き土産 = (부정적인 의미) 예: 台風の置き土産 = 태풍이 남겨놓고 간 선물.

 

         * 二十日月 = 陰曆 20일에 뜨는 달. 밤 10 時경에 뜨는 달로 更待月 라고도 함.

 

                       --------------------------------------------

 

                       온     나     쿠 로 오 와      *하 ㅅ 퍄  쿠   야  바  시

                       おんな     苦  労 は     *八    百      八    橋 

                       여     자     고   생   은      *수  도   없  이    많  아

 

                       쿠 치 데 와      쓰  요  키  데      무  슨  다  오 비 모

                       口 で  は     強   気   で     結 ん だ  帯  も

                       입 으 로 는      큰 소 리 치 며     졸 라   허리 띠 도

 

                       사 케 가      시 미 레 바      무 네 니      쿠 이  코 무

                       酒   が     しみ れば     胸   に    く い こむ

                       술     이      들 어 가 면      가 슴 에      파 고  드 네

 

                      *톰   보   리  오      이 키 쓰   모 도 리 쓰      코  이   미  렌

                      *道 頓 堀 を    行きつ  戻 り つ    恋   未  練

                      *<톰 보 리> 를     왔    다     갔    다     사랑의  미 련

 

                       아 ~      아 ~

                       あー    あー

                       아 ~      아 ~

 

                       나니와 다이키    나니와 다이키   *호  오   젠   지

                       浪花ためいき   浪花ためいき  *法    善    寺

                       <나 니 와> 한숨    <나 니 와> 탄식    *<호 오  젠  지>

 

         * 八百八橋 = <오사카>에는 808개의 많은 다리가 있다는 말에서 引用한 말인데,

            이 노래에서 八百 가 많다는 뜻을 나타내는 말로 사용된 말임.

 

         * 道頓堀 = 大阪市 中央区의 繁華街, 이곳 北쪽을 흐르는 道頓堀川 의 略称으로

            正式 名称은 <도오 톤 보리> 인데, <톰보리> 란 略称으로 부르기도 함.

       「道頓堀」の画像検索結果   「道頓堀」の画像検索結果 

 

         * 法善寺 = <오사카>市 中央区에있는 淨土宗寺院으로 演歌歌詞에 많이 등장하는

            절 이름이며, 大阪 市民들이 哀歡時 많이 찾아가는 有名한 절임.