演歌大好き

韓譯演歌 -( 中山七里 )- / 노래 : 적송님 (솟대工芸家,書芸家)

정신똑띠챙기! 2018. 10. 8. 20:34

 

 

                                창자 橋幸夫 의 동영상 노래 입니다

                                             中山七里

                   이 노래의 배경이야기 줄거리는 노래 맨 아래에 붙여 놓았습니다

                                作詞:佐伯孝夫   作曲:吉田正

                                      한글토,韓訳 : chkms

                                   [만들기]1000 종이솟대꾸미기  

                              唄 - 적송님 (솟대工芸家,書芸家)

                     

                     

          カラオケ動映像Click! https://youtu.be/vZI-L8MGmjY

                                                                                                           

                     *나 카 야 마     시 치  리 노     오  지 죠  오   산  니

                     *中      山    七  里  の    お 地  蔵 さ ん に

                     *<나카야마>     칠 십  리 의     지 장 보 살 님  에 게

 

                      아 게 루      노  바  나  모      카 나 시  이  쿠 요 오

                      あげる     野   花   も     か な し い 供 養

                      드 리 는      들    꽃    도       슬     픈     공     양

 

                      아  다  와     우 ㅅ 타  제      죠 오 부 쓰  시  나  토

                      仇     は    討っ たぜ      成   仏  し  な  と

                      원  수  는     갚 았  으 니      편  히   잠  들  라  며

 

                      아  와  스     료 오  테 니     타  코 쿠  노  카 제 가

                      わ す    両  手  に    他   国  の  風  

                      합장 하는     두    손   에     타  향   의   바  람  이

 

                      쿄  오  모      쿄  오  모

                      今 日 も     今 日 も

                      오  늘  도      오  늘  도

 

                      쿄  오  모     쓰    타  이       이  소  기      타  비

                      今 日 も    冷   た   い      急     ぎ      旅

                      오  늘  도     쌀    쌀     한       서  두  는     여  행

 

       * 中山 七里 : 옛날 京都江戶(現 東京) 間 內陸幹線道路 <中山道>에서 長野県 木曽川

         地域을 지나는 가장 험한 山 길 칠십리 를 일컫는 말.

              「木曽 中山 七里」の画像検索結果  「木曽 中山 七里」の画像検索結果

 

                      -------------------------------------------

 

                      니 테 이 루     니   테  루  제      다 스 케 타  온 나

                      ている     似 て る ぜ     助  け た    女

                      닮   았   네     닮  았   다  고     도와 주던 그 여 자

 

                     *오  시  마      오 마  에 니      호 쓰 레 게  마 데 모

                     *お し ま     おま えに     ほつ れ毛 までも

                     * <오시마>      당   신    과      흐트러진 머리 까지도

 

                      칸 뵤 오  히  토  쓰  니     쓰  이   미 가   하  이  루

                      看  病  ひ と つ  に   つ い  身 が  は い る

                      간    병    하   나    에     그  저   정 성 을 들 이 네

 

                      다  이  테      뇨 오 보 오 토     요 비 타 이 야 도 데

                      い て     女   房   と    呼 び た い 宿

                      껴  안  고      아  내   라 고     부르고싶은 숙소에서

 

                      기   케   바       기   케   바

                      き  け  ば     き  け  ば

                      물 어 보 니       물 어 보 니

 

                      기   케   바      테  이  슈  오      타  즈  네    타  비

                      き  け  ば    亭   主    を     訪     ね      旅

                      물 어 보 니      남     편    을      찾아 가는 길이라네

 

        * おしま = 木材商 두목이었을 당시 곤란한 상황에 빠져 있을 때 자기를 도와 주던

          여자로 그후 결혼을 약속을했던 여자 이름. (이 노래 맨 아래 붙여놓은 노래 배경

          이야기를 읽어 보시기 바랍니다).

 

                      --------------------------------------------

 

                      나  가  도  스      이 ㅅ 퐁      와 라 지 오  하  이  테

                      長   脇   差     一   本     草  鞋  を は い て

                      긴           칼      한자루에      짚   신   을     신   고 

 

                      도  소  쿠   스  소  도  리      오  이 토  마  시  야  스

                      土    足    裾   ど  り     お い と ま し や す

                      신발을 신은채 옷자락걷고      작 별  인 사   합  니  다

 

                      스  이  테      스  카  레  테      테 니  테 오  히 이 테

                      好 い て     好 か れ て    手 に 手 を 引いて

                      사랑 하고      사랑 받으면서      손  에  손  을   잡  고 

 

                     *키  소  와     카   케   하  시      나 카 요 쿠  와 타 레

                     *木 曽 は    架    け   橋     仲  よ  く  渡   れ

                     *<키소> 의     시렁(架)  다 리      사 이 좋 게  건 너 라

 

                      코   레   가       코   레   가

                      こ  れ  が     こ  れ  が

                      이   것   이       이   것   이 

 

                      코   레   가       *마  사  키  치      오  키   미   야  게

                      こ  れ  が      * 政      吉      置       土     産

                      이   것   이       *<마사키치> 의     작    별     선    물  

 

     * 木曽は 架け橋 = 깊은 산속의 <木曽>地域은 산비탈 경사가 높아, 길을 낼때 산을 깎아도

       길을 낼수 없는 경우, 산비탈을 따라서 평행으로 시렁처럼 架橋를 설치하여 길을 냈었음.

       「木曽の 架け橋」の画像検索結果  「木曽の 架け橋」の画像検索結果

      「木曽の 架け橋」の画像検索結果  「木曽の 架け橋」の画像検索結果

 

     * 政吉 = 애래 노래 배경 설면 읽어 보시기 바랍니다.

 

   ★ 이 노래 배경 이야기:

        江  戸  は    深 川 の  名  物  男、 木   場   の   政吉は  材 木 商 の 元締

       <江戶>하면 深川의 명물사나이, 木材市場의 <政吉>은 木材商의 두목,

        総 州 屋 の   安 五 郎 の  若い衆で、材木の 目利きに かけては 並ぶ  者が

       <總州屋><安五郞>은 젊은이로, 목재감정에 관해서는 따라갈 사람이

        ない  ほ ど の    腕      だ

       없을 정도의 솜씨있는사람.

 

        勝 負  ごとの   好きな  政吉   今日も   あ る   料亭で  サイコロの  最中、

       승부겨루기좋아하는 <政吉>은 오늘도 어느料亭에서 주사위놀이에한창,

        岡 っ 引 に    踏 み 込 ま れ 、困った   ところを    女 中 の     おしま  

       경찰앞잡이 수렁에져, 곤경한 처지에 있을때 여종업원 <오시마>에게

        救 わ れ た。

       구조되었다.

 

         それ 以来、すっかり おしまが  好きに なった  政吉やくざな  生活から

       그 이후로, 완 전 히 <오시마>를 좋아 하게된 <政吉>은. 건달 생 활 을

         足を洗うことを  条件に 彼女と  結婚の 約束をした。

       청산 할것을  조건으로 그녀와 결혼을 약속했다

 

         だが、  おしま に    気  の  あ  る   安五郎 が    力ずくで  彼 女 を   女 に

       한데, <오시마>에게 마음이 있던 <安五郞>이 강제로 그녀를 자기여자로

         し   た   た   め、  政 吉 は   彼を 刺し殺してしまった。

        만들었기 때문에 <政吉>은 그를 찔러 죽이고 말았다.

         一方、 おしまも    安五郎との ことを 苦 に し て 自害した。

       한편, <오시마><安五郞> 일로  고민 하다가 자살했다.

 

        それから  一年、 旅鴉と なった     政 吉 は      道    中、    病 に 苦 し む

       그로부터 一年, 떠돌아 다니던   <政吉>은. 길을 가던중, 병에 시달리는

       お な か  と い う   女 を  助  け た。

       <오나카> 라고하는 여자를 도왔다.

        彼 女 が おしま と   瓜 二 つ な の を 見 た  政吉は、胸が 高鳴るのだったが、

       그녀가 <오시마>와 쏙듯이 닮은것을 본 <政吉>은 가슴이 두근거렸으나,

        彼 女 に は  徳之助 と いう 恋人が いるのを 知って あきらめるのだった。

       그녀에게는 <徳之助>라는 연인이 있다는것을 알고 단념하게 되었다.

 

        その頃、  徳之助が  ある やくざに  金を借りたため、借金のかたに おなか

       그무렵, <徳之助>는 어느 건달 한테   빚을져서  빚의 담보로 <오나카>

        無理やり 彼らに 連れ去られた。

       억지로  그들에게 끌려 갔다.

        事の 次第を 聞いた 政吉は    彼らの  本拠へ 乗り こみ、 無  事    お な か

       일의 경위를들은 <政吉>은 그들의 본거지에 뛰어들어 무사히 <오나카>

        救い出した。

       구출 했다.

 

       徳之助おなかを 伴った 政吉は、知人の 吉五郎を 頼って

       <徳之助>, <おなか>를 동반한 <政吉>은, 아는사람 <吉五郎>를 믿고

        飛騨 高山へ 向った。

       飛騨 高山로 향했다.

 

        途中、二人の仲を 疑った 徳之助は 殺気をおびてきたが、

       도중, 두사람 사이를 의심한 <徳之助>는 살기를 띠고 왔지만,

        どうすることも出来ずに従うのだった。

       어쩌지 못하고 따르는 것이었다.

 

        ようやく 一行が 吉五郎のもとに たどりついたころ、政吉を

       겨우 일행이 <吉五郎> 이 있는곳에 도착 했을 때 <政吉>

        追う岡っ引の 藤八が 例の 一味とやって来た。

       쫓는 경찰앞잡이 <藤八>의 한패거리가 찾아왔다.

 

        月明りの 中山七里谷には、たちまち 血しぶきがとび散った。

       달이 밝은 中山七里 골짜기에는, 순식간에 피가 튀겨 흩날렸다.

        そして 数刻、おなか徳之助に 幸せにと言い捨てたまま、

       그리고 몇시간, <おなか><徳之助> 에게 <행복하게~> 라고 말한 채,

        政吉は 足早に 立ち去るのだった。

       <政吉>은, 재리 사라지는 것이었다. -以上-