* 이 노래는 일본의 유명한 만담가 桂 春団治 (카쓰라 하루단지)가 芸能界로 나와서 한사람의 어엿한 만담가가 될때까지 그의 누나 おあい(오아이)의 헌신적인 희생을 노래한 내용임 * 일본에서는 어버이 또는 스승의 이름을 계승하는 襲名이라는 관습이 있는바, 特히 芸能界 에서 先代의 芸名을 계승하는 경우가 많으며, 春団治 역시 현재 三代 째 襲名된 三代目 桂 春団治 (1930年3月25日生, 本名:河合一, 大阪府大阪市 出身)임. 浪花春秋 作詩:淡路しのぶ 作曲:石中仁人 한글토,韓訳 : chkms
唄 - 佐倉夏子
데 키 노 요 쿠 나 이 오토오토 다 케 니 出來の 良くない 弟 だ け に 태 생 이 볼 품 없 는 남 동 생 인 데 다
미 레 바 후 빙 가 고코 로니 카 카 루 見れば ふびんが 心 に か か る 보 면 가 엾 은 게 마 음 에 걸 려
게 이 오 타스 케테 *오 아 이 와 쿄 오 모 芸 を 助 け て *おあいは 今 日 も 技 芸 를 거들 면서 *<오아이> 는 오 늘 도
*요 세 노 *카 게 쓰 노 고 히 이 키 사 마 니 *寄席の *花 月 の ごひいき 様 に *演 芸 場 *<카게쓰>를 후원해주는 분 에 게
스 가 루 료 오 노 테 아 와 세 마 스 す が る 兩 の 手 合 掌 せ ま す 매 달 리 듯 두 손 모아 합 장 합 니 다
* おあい = 春団治 누나의 이름.
* 寄席 = 사람을 모아 돈을받고 才談, 만담, 야담, 요술, 노래등 대중 演芸를 公演하는 演芸 公演場.
* 花月 = 大阪에 있는 演芸 公演場 이름.
----------------- 세 리 후----------------
이 마 가 쵸 오 도 *하 루 단 지 노 데 반 데 今 が 丁 度 *春 団 治 の 出 番 で 지 금 이 마 침 *<하루단지>가 나갈 차례
고 자 이 마 스 ご ざ い ま す 입 니 다
에 에 세 키 모 이마 나라 아 이 테 마 ㅅ 세 え え 席 も 今 な ら 空いて まっせ 좋 은 자 리 도 지금이라면 비 어 있 습 니 다
사 사 도 나 타 산 니 모 오토오토 하 루 단 지 오 ささ どなたさんにも 弟 春 団 治 を 자 자 어 느 분 께 라 도 제 동 생 <하루단지>를
안 죠 오 안 죠 오 타 논 마 ㅅ 세 案 じょう 案 じょう た のん まっせ 잘 ~ 좀 잘 ~ 좀 부 탁 드 립 니 다
-------------------------------------------
*고오우노 토라 다토 이키오ㅅ테 미 세 루 *五黃の 寅 だ と 勢 っ て 見 せ る *土 星 의 범띠 라고 기 세 등 등 해 대 는
아 호 나 코 노 코 냐 나 카 사 레 마 스 와 阿 呆 な この 弟にゃ 泣 かされ ま すわ 바보 같은 이 녀석에게는 눈 물 이 나 옵 니 다
카 게 니 히나타니 오 아 이 노 쿠 로 오 蔭 に 日 向に おあ いの 苦 労 음 으 로 양 으 로 <오아이> 의 고 생
빔 보 오 세 오 ㅅ 테 쿄 오 다 이 후 타 리 貧 乏 背 負って 姉 弟 ふ た り 가 난 을 짊 어 진 채 남 매 둘 이 서
하 루 오 마 쓰 미 노 우 라 *낭 아 야 春 を 待 つ 身 の 裏 *長 屋 봄 을 기 다 리 는 뒷골목 *<낭아야>
* 五黃の寅 = 五黃은 九星중 土星을 뜻하며, 寅은 범띠를 말함. 이 해에 出生 하는 사람은 운수가 좋고, 기질이 굳세어 사람을 지배한다고 함.
* 長屋 = 일반 서민들이 거주하는 연립주택. 아래 사진 참고 바랍니다.
----------------- 세 리 후----------------
코이모 시아와세모 토 오노 무카시니 와 스 레 타 恋 も 倖 せ も とうの 昔 に 忘 れ た 사랑도 행 복 도 오래 전 옛 날 에 잊고살았다
데 모 우 치 와 에 에 노 야 で も う ち は え え の や 하지만 나 는 괜 찮 다 고
온 나 토 치코우ㅅ 테 안 타 오토코야 女 と 違 っ て あんた 男 や 여 자 와 달 리 너 는 남자라고
스 키 데 하 이ㅅ 타 게 이 노 미 치... 好きで はいった 芸 の 道... 좋 아 서 들 어 선 芸 能 의 길을...
아키 라메 타라 아 칸 諦 め た ら あかん 단 념 하 면 안 돼
지 분 니 마 케 타 라 아 칸 自分に 負け たら あかん 스 스 로 좌 절 하 면 안 돼
요 오 !! 하 루 단 지 よ う !! 春 団 治 알 았 지 !! <하루단지>
-------------------------------------------
야 ㅅ 토 히 토 나 미 뇨오 보오 오 모 타 세 やっと 人 並 み 女 房 を 持 たせ 겨 우 남 들 처 럼 장 가 를 들 여
호 ㅅ 토 히 토 이 키 카 타 노 니 오 로 스 ほ っ と ひ と 息 肩 の 荷 お ろ す 한 숨 을 돌 리 고 어깨의 짐을 내 리 네
이 마 와 미 오 히 쿠 오 아 이 노 세 나 데 今 は 身を引く おあ いの 背 で 이 제 는 물 러 나 는 <오아이>의 등뒤에서
요 이 노 *코 오 자 노 *데 바 야 시 다 케 가 宵 の *高 座 の *出 囃 子 だけが 초 저 녁 *<코오자>의 *<데바 야시> 소 리 만
히 토 리 우 카 레 루 *호 오 젠 지 独 り 浮 か れ る *法 善 寺 혼 자 서 신 이 나 는 *<호 오 젠 지>
* 高座 = 公演場에서 公演을 하기 위해 客席보다 높게 마련해 놓은 자기.
* 出囃子 = 公演場에서 演芸人 한사람 한사람이 극장의 무대에 올라갈때 연주 해주는 반주 음악.
* 法善寺 = 大阪府 大阪市 中央区 難波에 位置한 浄土宗의 寺院 이름. 法 善 寺 入 口 法善寺 不動明王 石仏
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
Re: ギタ-仁義 노래중 "おけさ節" 說明 (0) | 2018.10.09 |
---|---|
韓譯演歌 -( ふるさと景色 )- / 唄 : 瀨川瑛子 (0) | 2018.10.09 |
韓譯演歌 -( 中山七里 )- / 노래 : 적송님 (솟대工芸家,書芸家) (0) | 2018.10.08 |
韓譯演歌 -( 会津のおんな )- / 唄 : 西村亜希子 (9) | 2018.10.01 |
韓譯演歌 -( 親娘酒 )- / 唄 : 花咲ゆき美 (0) | 2018.10.01 |