演歌大好き

韓譯演歌 -( 夫婦善哉 )- / 唄 : 石川さゆり

정신똑띠챙기! 2018. 10. 20. 19:09

 

    法善寺横丁の夜景 02 

                                                                        夫婦善哉

                              作詞:吉岡治    作曲:弦哲也

                                  한글토,韓訳 : chkms

                       「石川さゆり」の画像検索結果



                                           唄 - 石川さゆり

                     

                カラオケ 動映像 보기 click here

          https://www.youtube.com/watch?v=Qb6zJ2EcDMY

                                                                                                             

                       우키  쿠사     구  라  시  토     아 나 타가     와 라 우

                    浮     草    ぐ ら し と    あなたが    笑   う

                       뜨  내  기      살 림  이라며     당  신   이     웃 네 요

 

                       카  타  니     마  우  요  나     로    지     시   구   레

                    肩     に    舞 う よ な    露  地    し  ぐ  れ

                       어  깨  에     흩  날  리  듯     노    지     가   을   비

 

                       나    니   모      나  쿠  테  모      고 코 로 와  니시키

                    な  に  も     な く て も     ご こ ろ は   錦

                       가 진  것 은       없    어    도      마 음 만 은  비단결

 

                       쓰  이  테      유  키  마  스 ...      *오 토  젠 자 이

                    つ い て    ゆ き  ま す...     *夫  婦   善  哉

                       뒤  따  라      갑    니    다 ...       *금 실 좋 은 부 부

 

                       아  나  타  노      세  나  카  가       미  치  시  루 

                    あ な た の     背   中   が     道   し  る  べ

                       당    신    의      등     뒤    가       나  의  길  잡  이

 

          * 夫婦善哉 = 이 말에 대한 由來 等 상세는 이 노래 맨 아래에 상세한 설명을 붙여

                            놓았으니 읽어 보시기 바랍니다.

 

                ---------------------------------------------------

 

                       히  토  니  와      미 에 나 이      오 토 코 노 네 우 치

                    他 人 に は    見え ない     亭 主 の  値打ち

                       남  들  눈  엔     보이지 않는       남  자  의  값 어 치

 

                       호  레  타      온    나    냐      요  쿠       미  에  루

                    惚 れ た    おんな にゃ    よ く     見  え る

                       반       한      여  자  에 겐      환  히       보  여  요

 

                       사   무  이       요 루 니 와       아 이 아 이  자 케 데

                    寒     い      夜  に  は     相  合  い  酒  で

                       추        운       밤   에   는      함 께 나 누 는  술 로

 

                       우   키   요    나  나   사  카...       오 토  젠 자 이

                    憂   き    世     七     坂...    夫  婦   善  哉

                       고  달  픈    세   상    살   이 ...     금 실 좋 은 부 부

 

                       쿄   오   모        가   와   이        바  카  니   나  루

                    今  日  も      可  愛  い      馬 鹿 に  な る

                       오   늘   도        귀   여   운        바  보  가   되  네

 

                ---------------------------------------------------

 

                       나  이  나  이   즈  쿠  시  모     사 이 카 쿠  히 토 쓰

                    な い な い  づ く し も    才  覚  ひ  と  つ

                       가   진   것   이   없   어   도     재   치   하   나   로

 

                       심  보  오        가     만    노        하  나  가   사  쿠

                    辛    抱       が ま ん の       花  が    咲  く

                       참      고         견     뎌    온        꽃   이     피   네

 

                       타  비  와      미 치 즈 레      메  오  토  와   나 사 케

                    旅     は    道  づ  れ     夫   婦   は   情  け

                       여  행  은      길   동   무      부 부 는 따뜻한 려 심

 

                       나   니   가    아  ㅅ  테  모 ...       오 토  젠 자 이

                    な  に  が  あ っ  て も...     夫  婦    善  哉

                       무  슨    일  이   있  어   도 ...       금 실 좋 은 부 부

 

                       에   가   오        센  료  오  데       이  키  테  유  쿠

                    笑      顔       千   両   で      生 き て ゆ く 

                       웃 는 얼 굴         천  량  으  로      살  아  갑  니  다

 

    *參考: 夫婦善哉 = 大阪의 法善寺 옆골목에있던 <お福>이라는 가게가 起源이며,

     現在는  <お福> 이라는 가게를 夫婦善哉 로 부름.

 

     원래는 ぜんざい (関東地方에서 말하는 おしろこ= 팥죽에 넣는 새알심)를 넣은

     단팥죽을 이 가게에서는 한사람분을 두개의 그릇(공기) 에 담아서 내 놓으면서

     めおとぜんざい(夫婦善哉)라고 부르게 되었음. 

 

            法善寺横丁の夜景 01  法善寺横丁の夜景 02 

              法善寺 横丁(옆골목)의 入口            夫婦善哉 가게 入口

 

     이것은 한개의 그릇에 고봉으로 담는것 보다는 둘로 나누어 담는 편이 많아 보여

     인기가 있을것 이라는 생각에서 시작 했던것이, 그 모양이 夫婦와 같아 보인다고

     하여, <ぜんざい> 善哉(よきかな=좋은지고)에 해당하는 漢字로 表記해 붙여서

     夫婦善哉 라 부르기 시작 했다함.

 

                                夫婦善哉   

                      일인분 단팥죽을 두그릇에 나누어 내놓은 夫婦善哉 

 

    그後 이 가게를 中心으로 法善寺를 舞台로하여 小說 夫婦善哉(作家:織田作之助)

    映畵로 全国的으로 有名해져 이<夫婦善哉>란 말이 定着되고, 이것이 夫婦善哉

    起源이며, 또 그 후에 이 말이 <夫婦愛> 代名詞 처럼 쓰이기 시작되어 現在에도

    夫婦善哉 하면 <금실 좋은 부부> 의 뜻으로 쓰인다함.

 

    2013年이 夫婦善哉 小說作家 織田作之助(1913年~1947年)誕生 100年이되는 해로,

    일본 NHK 방송국에서 이 소설 <夫婦善哉>  드라마로 제작하여 2013.8.24. 부터

    주말(土曜日> 연속극으로 放映 했다함. 

 

    혹시 앞으로 大阪에 여행하실 계획이 있으신분은 이 단팥죽 가게를 한번 들려보시는

    것도 하나의 추억 거리가 되겠지요. 단, 大阪市內에는 이 단팥죽가게와 같은 이름의

    가게가 몇군데 더 있다고 하니, 夫婦善哉의 元祖를 찾아 가시려면 大阪市 中央区

    法善寺 옆골목(유심히 보고가지 않으면 지나칠수 있다함)에있는 가게를 찾아가세요.

    夫婦가 함께 가서 먹으면 夫婦의緣 이 더욱 좋아진답니다 ^.^  (註: 訳者 chkms).