演歌大好き

韓譯演歌 -( 浪花俠客傳~木津の勘助 )- / 唄 : 三門忠司

정신똑띠챙기! 2018. 11. 13. 17:41

                          韓譯演歌 -( 浪花俠客傳~木津の勘助 )- / 唄 : 三門忠司

                    浪花俠客傳~木津の勘助

                    作詞:もず唱平  作曲:三山敏  唄:三門忠司

                                 한글토,韓譯 : chkms

                                       ~浪花侠客伝~木津の勘助 

                                   唄 - 三門忠司

                                 

              * 노래의 배경 줄거리는 이 노래 맨 아래 쪽에 說明을 붙여 놓았으니

                 읽어 보시기 바랍니다. - 訳者 : chkms -

                    動映像 보기 click here

            https://www.youtube.com/watch?v=hebWDP0i3R0

                                                                                                        

                    미 소  카 니      *챠 가  유 노      히  토   스  쿠  이

                    晦  日  に     *茶ガ ユ の    ひ  と   掬   い

                    섣달 그믐에      *茶잎죽이라도     한 숟 가 락  떠 서

 

                    세   테    토 시 요 리    코도모니    스 스 라 세 테

                 せ め て   年   寄 り  子 供 に   すすらせて

                    하다 못 해 노인과 아이들 에게 후룩후룩  마시게 하고

 

                    무  카  에    사  세  타  이    쿠     루      토  시  오

                 迎    え    さ せ た い   來    る    年     を

                    맞 을 수  있 게 하 고 싶 어    밝아오는     새  해  를

 

                    콘      나     네 가 이 가     키 케 누 토    아  라  바

                 こ ん な    願 い が     きけ ぬと  あ  ら ば

                    이      런     소   망   이     이루어 질 수  없  다  면

 

                    바   카   오       쇼 오  치 노       히  토   아  바  레

                 馬  鹿  を      承  知  の      ひ  と  暴   れ

                    바 보 인 줄        알   지   만       한 번  대 담 하 게

 

                    이  노  치    스   테    나   캬       오  사  마  라  누

                 命   捨   て   な   き   ゃ      納  ま  ら  ぬ

                        목  숨  을   걸  지   않  고  는       바로 잡을수 없어

 

                    칸   스  케          데   반   노          쿠 라  야 부 리

                 勘      助        出  番  の        藏    破    り

                   <칸  스  케>         나설 차례다          창  고   털  이

 

           * 茶ガユ = ちゃがゆ = 茶 잎을 달인 물로 끓인 죽(粥). 奈良地方에서

                          始作했다해서 일명 奈良茶(ならちゃ)라고도 함.  

 

           ---------------------------------------------------

 

               (아래 <세리후>는 譯者가 歌手의 <세리후>를 듣고 받아써서 번역한

               것이므로, 혹시 미흡한 부분이 있을수도 있으니 양해 바랍니다. 訳者)

 

                    코  노    키 킨 니    오카미노      *오 타 스 케  마이

    <세리후> こ の    飢饉に    御上の     *お  助  け  米

                    이  런    기 근 에     관 청 의      *구휼미(救恤米)를

 

                    도  레  호  도      아   테   니      시  타  코  토  카

                 ど れ ほ ど     あ  て  に     し た こ と か

                    얼    마    나      기 대  하 고      있 었 단 말 이 냐

 

                    난    니    치       마  타  코  토  카

                 な ん に ち     ま た  こ と か

                    며    칠    을       기  다  렸  던  가

 

                    오쿠라 야부리와  *하리쓰케  *고쿠몬니  기마 ㅅ 테루

                 御 藏  破りは     *磔   *獄門に 決まってる

                    창 고   털이범은  *磔  刑 과  *梟首가  정 해 져 있 어

 

                    케   도   다마ㅅ테   미 스 고 스 니 와  이  칸  데  나

                 け  ど  默っ て  見 過ごす には いかんでな

                    하지만   잠 자 코   보고만 지나칠수는 없 는 거 쟎 아

 

                    나  아      오  사  토      이   카   시   텐  카

                 な ぁ     お    里     い か し て ん か

                    네  에      <오사토>       보 내 줄 수 없 겠 나

 

          * お助け米 = 정부가 빈민이나 굶주린 백성을 구하기 爲해 돕는데 쓰는 쌀.

 

          * 磔(하리쓰케) = 옛날 罪人을 기둥이나 판자에 묶고 창으로 찔러 죽이던 刑罰.

 

          * 獄門(고쿠몬) = 罪囚의 목을 獄門에 내걸어 효수(梟首) 하는 刑罰.

 

               木津勘助の像      木津勘助の墓 

                   大阪에 있는 木津勘助 銅像            大阪에 있는 木津勘助의 墓 

 

        -----------------------------------------------------

 

                    우 마 레 와       *사 가 미 노       자  이   나  가  라 

                 生ま れは     *相  模  の      在   な   が  ら

                    태 어 나 긴       *<사가미> 의       시  골  이  면  서

 

                   *미 즈 가  오 오 타 카    나   진  다    *키 쓰 노 하 마

                *水 が  合 う た か   馴染んだ   *木 津 の 濱

                   *제 물 을  만 났 는가     친   숙  한    *<키쓰>의 江辺

 

                    코  노  치      *나 니 와 니       카  리 가      아   루 

                 こ の 地     *浪  花  に     借 り が    あ  る

                    이  땅  은      *<나니와>에        빚     이      있   어

 

                    뇨 오 보 오      오 사 토 요      *미즈  사 카 즈 키 오

                 女      房     お  里  よ     *水      盃      を

                    마   누   라      <오사토>야      *작 별 의  물  잔  을

 

                    쿠  비  오      후   라   즈   니      우  케  토  쿠  레 

                 首     を     振  ら  ず  に     受 け と く れ

                    고  개  를      가 로 젖 지 말고      받  아  달  라  고

 

                    니   세   모        오 마 에 토        쿠  라  스   카  라

                 二  世  も      お  前  と      暮 ら す  か ら

                    來 世 에 도        당신과 함께        살 아  갈 거 니 까

 

                    칸  스  케         이 소 게 토         카 제 가  타 쓰 

                 勘     助       急  げ  と        風 が  立 つ

                    <칸 스 케>        서두르라며          바 람 이  이 네

 

         * 相模 = 現在의 神奈川県 北東地域을 제외한 다부분의 地域名.

 

         * 水が合う = 相模 시골 태생인 土木技術者 勘助에게는 木津의 江辺이 

                           물고기가 물을 만난듯한 친숙한 곳이다. 

           *참고 : <水に合う>의 뜻을 예를 들어 풀어보면, 어느 회사원이 현재 근무하고있는 회사에

             불만, 마음이 괴롭고 몸까지 쇠약해 졌었는데, 그 회사를 그만두고 다른 회사로 옮겨가서는

             불만도 없고, 마음도 안정되어 몸의 건강도 좋아졌을 경우 <水に合う> 즉 물이 자기에게

             맞는다 는 뜻으로 인용되는 말임.

 

          * 木津 = 現在의 京都府 木津川市에 있는 地名 

 

          * 浪花 = 現在의 大阪地域의 옛 地名

 

          * 水盃 = 다시 만날 기약이 없을때 술 대신에 물을따라 마지막 작별의 잔을 나눔.

 

         ----------------------------------------------------

 

                   *합   삐   니        카 사 네 타        유  카  타  니  와 

                *法  被  に      重  ね  た       浴  衣  に  は

                   *<합 >  를        겹 쳐 입 은         평  상  복  에  는

 

                    카 타 니    *우 바 치    스 소 니 와    *킨 타 로 오 

                 肩   に   *梅      針    裾  に は    *金 太 郞

                    어 깨 에    *매 화 家 紋    옷 자 락 엔    *<킨타로오>

 

                    코   레   가       오  토  모  다       우  레  시  이  네 

                 こ  れ  が      お   供   だ     う れ し い ね

                    이   것   은       내  편  이  다        반   갑   구   나

 

                    고 코 로  시 ㅅ 테 카      미 아  게 루       소  라  니    

                 心     知 っ て か     見上 げる      空     に

                    내  마  음  알  았  나      우러러 보는       하  늘  엔

 

                    쿠  모  리     카  게  리  노     나   이        쓰 키 가

                 曇   り   か  げ  り  の    な  い      月    が

                    구  름      한  점      없  는     밝   은        달     이

 

                    나   고   리      오  시  야  토      카  오  오   다  스 

                 名      残      惜 し や と     顔   を   出  す

                    이   별   이      아  쉽  다  며      얼  굴  을   보  여

 

                    칸  스  케         호  마  레  다         카 가 미 다 요

                  勘    助       譽    れ   だ       鑑    だ   よ

                   <칸 스 케>         자 랑 스 럽 다        귀감(龜鑑)이다

 

         * 法被 = 商標, 屋號等을 등이나 옷깃에 염색해 나타낸 겉옷으로 겉에 입는

                      간단한 윗도리.

                                                 

                                                                        法被

     

          * 梅針 = 위에서 내려다 본 매화 꽃잎을 도안화한 家紋.

                                                      梅紋:ウメ         

                                                                    梅鉢 家紋

  

          * 金太郞 = 坂田公時(金時)(さかたのきんとき)라는 전설적 영웅의 児名. 

 

     * 참고 사항:  이 노래의 주인공 木津勘助 는 本名이 中村勘助 이며,

      慶長(年代)에서 元和(年代)걸쳐 活躍한 土木技術者로, 木津川勘助島

      (現在 大阪 浪速区 大国町)의 開発当時 豊臣秀吉松平忠明 으로부터

      크게 重用되었던 人物.

 

      1641年(寬永18年) 흉년으로 기근이들었을 때, 幕府의 쌀창고를 무단으로

      열어서, 그 쌀들을 기근으로 고생하는 백성들에게 나누어 주고, 그 罪로

      섬으로 유배(島流し) (一說로는 死罪 라고도 전해지고 있음) 되었던 波乱

      万丈의 人生을 살아 온 義俠心이 강했던 人物.

 

      1586年(天正14年) 태어나 1660年(万治3年) 75歲로 사망했다고하나,

      확실치 않은 점이 많다함. 以上이 木津の勘助 의 이야기로 이 노래의

      줄거리 입니다. (chkms)