女ヤン衆流れ唄 作詞:星野哲郞 作曲:三浦伸一 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 島津亞矢
YouTube動映像Click! https://youtu.be/QViQVU8od9c
시 로 이 *류 우 효 오 미 요 시 데 와 케 랴 白 い *流 氷 船 首 で 分 けりゃ 하 얀 *얼 음 바 다 뱃 머 리 로 헤쳐 나가면
카 에 레 카 에 레 토 우 미 가 나 쿠 帰 れ 帰 れ と 海 が 泣 く 돌 아 가 라 돌 아 가 라 며 바 다 가 우 네
*네 무 로 우 마 레 데 *오 호 쓰 쿠 소 다 치 *根 室 生 れ で *オ ホ ツ ク 育 ち *<네무로> 태 어 나 서 *<오 호 쓰 쿠> 에서 자 란
하 나 모 쓰 보 미 노 야 사 하 다 오 花 も 蕾 の 優 さ 肌 を 꽃 도 봉 오 리 인 보 드 라 운 살 결 을
고 무 노 카 ㅅ 파 니 오 시 콘 데 ゴ ム の かっ ぱに 押 し 込 ん で 고 무 로 만 든 비 옷 속 에 억지로 밀 어 넣고
온 나 *얀 슈 우 아 앙 ~ 아 앙 ~ 앙 ~ 앙 ... 女 *ヤ ン 衆 アアン アアン アンアン... 여 자 *청어잡이 어부 아 앙 ~ 아 아 ~ 앙 ~ 앙 ...
낭 아 레 우 타 流 れ 唄 흐 르 는 노 래
* 流氷 = 바닷물이 얼어서 생기거나, 강물이 얼어 바다로 흘러 내려와 떠다니는 얼음 덩어리 또는 氷山 等을 포함한 바다에 흘러 다니는 얼음 덩어리.
* 根室 = 일본 북쪽 北海道 의 最東端 에 位置한 市 地名. (아래지도 赤色部分) ▶▶▶
* オホツク = 北海道 北東쪽 의 太平洋沿海로 러시아語 Oxomckoe Mope, 英語로 Sea of Okhotsk 로 表記함.
* ヤン衆 = 北海道에서 청어(靑魚)(ニシン) 고기잡이배에 고용되어 일하는 男子들을 말하며, 이 노래에서 女ヤン衆 는 女子 靑魚 잡이 어부.
----------------------------------------------
유 키 오 카 부 ㅅ 타 *라 우 스 노 야 마 가 雪 を 被 っ た *ラ ウ ス の 山 が 눈 을 덮 어 쓴 *<라 우 스> 의 산 이
나 미 노 타 니 마 니 미 에 카 쿠 레 波 の 谷 間 に 見 え 隠 れ 물 결 사이 사이 로 보 였 다 안 보 였 다
우 미 가 아 바 레 랴 쿠 로 오 모 스 루 가 海 が 暴 れ り ゃ 苦 労 も するが 바 다 가 난 폭 해 지 면 고 생 도 하 지 만
시 케 와 타 이 료 오 노 시 라 세 다 토 時 化 は 大 漁 の 知 ら せ だ と 바 다 가 거 친 것 은 풍 어 의 소 식 이 라 고
도 나 루 시 부 키 니 노 세 라 레 테 怒 鳴 る し ぶ き に 乗 せ ら れ て 고 함 치 는 물 보 라 에 얹 혀 실 려 서
온 나 얀 슈 우 아 앙 ~ 아 앙 ~ 앙 ~ 앙 ... 女 ヤ ン 衆 アアン アアン アンアン... 여 자 청어잡이 어부 아 앙 ~ 아 아 ~ 앙 ~ 앙 ...
키 가 이 사 무 気 が 勇 む 기 운 이 용 솟 음 치 네
* ラウス = 知床溫泉 인근 마을로, 漢字로는 <羅臼>라 쓰고 <라우스> 라고 읽는데 일본사람들이 <아이누>族 의 言語인 RA-US-I (意味 = 내장이 많은곳, 옛날 짐승 이나, 물고기를 잡아먹고 난 다음 그 내장이 산재되어 있던 곳) 를 音寫, 羅臼라는 漢字를 붙여 놓은 地名으로 漢字에는 별다른 뜻은 없음.
広大な 北海道の 東の果てに 突き出すように 位置する 知床半島. ラウスは この 知床半島の 南側となる。
----------------------------------------------
스 키 나 오히토와 이 나 이 쟈 나 이 가 好 き な お 方 は いないじゃ な い が 좋 아 하 는 사 람 은 없 지 는 않 지 만
오 야 오 스 테 테 와 토 쓰 게 나 이 親 を す て て は 嫁 げ な い 부 모 를 버 려 두 고 시 집 은 못 가
아 스 와 *키 타 미 노 류 우 효 오 마쓰리 明 日 は *北 見 の 流 氷 祭 り 내 일 은 *<키 타 미>에서 유 빙 축 제
토 오 쿠 키 코 에 루 후 에 노 네 니 遠 く 聞 こ え る 笛 の 音 に 멀 리 서 들 려 오 는 피 리 소 리 에
코 이 노 미 렌 오 타 치 키 ㅅ 테 恋 の 未 練 を 断 ち 切 って 사 랑 의 미 련 을 끊 어 버 리 고
온 나 얀 슈 우 아 앙 ~ 아 앙 ~ 앙 ~ 앙 ... 女 ヤ ン 衆 アアン アアン アンアン... 여 자 청어잡이 어부 아 앙 ~ 아 아 ~ 앙 ~ 앙 ...
낭 아 레 우 타 流 れ 唄 흐 르 는 노 래
* 北見 = 北海道 オホツク總合振興局 管內에 있는 市로, <網走>管內의 中核都市. ▶▶▶ 赤色部分 ▼ 花も蕾の 優さ肌を ゴムの かっぱに 押し 込む 女 ヤン衆 ▼
|
'演歌大好き' 카테고리의 다른 글
韓譯演歌 -( 赤とんぼ )- / 唄 : 倍賞千惠子 (0) | 2020.05.09 |
---|---|
韓譯演歌 -( 赤い椿の三度笠 )- / 唄 : 扇ひろ子 (0) | 2020.05.09 |
韓譯演歌 -( 露地あかり )- / 唄 : 岡 千秋 (0) | 2019.07.14 |
韓譯演歌 -( お江戸の色女 )- / 唄 : 長山洋子 (0) | 2019.07.14 |
韓譯演歌 -( 播磨の渡り鳥 )- / 唄 : 坂本冬美 (0) | 2019.07.14 |