演歌大好き

韓譯演歌 -( ギタ-仁義 )- / 唄 : 北島三郞

정신똑띠챙기! 2018. 10. 9. 20:31

   

              

   

                                            ギタ-仁義

                                作詩:嵯峨哲平    作曲:遠藤実

                                      한글토,韓譯 : chkms   

                        「北島三郞 ギタ-...」の画像検索結果

                                           唄 - 北島三郞

                      

                       시작 정지 클릭                    첨부파일 ギター仁義 .mp3

                      

                                                         첨부파일 ギター仁義 (カラオケ).mp3 

                      

                       * mp3 음원출처: 카페 http://cafe.daum.net/dammudae54 

           カラオケ動映像Click! https://youtu.be/fnGaJnoXI0o

                                                                                                               

                      아    메   노       우 라 마 치       토  보  토  보  토

                      雨      の      裏      町      と ぼ  と ぼ と

                      비 내 리 는       뒤 골 목 을        터   벅    터   벅

 

                      오  레  와       *낭  아  시  노      기  타 -    히  키

                      俺     は     *流   し   の    ギ タ  -  弾 き

                      나       는      *흘 러 다 니 는     떠  돌  이  가  수

 

                  「*오  히  케  에    나  스 ㅅ  테

                  「*お ひ け え   な  すっ て

                  「*내  身  分  을   밝  히  자  면

 

                      테  메  에       기  타-        히 토 쓰 노

                      手    前      ギ タ-      一  つ の

                      저      는       키  타-        하 나 뿐 인

 

                      와  타  리      도  리  니      고    잔    스」

                      渡     り     鳥    に     ご ざ ん す

                      떠  돌  이      뜨  내  기      올    시    다」

 

                      토 오 게  나 나 사 카      테  오   후  ㅅ   테

                      峠       七      坂     手 を   振  っ て

                      깊 은 산 골  고 갯 길      손  을   흔 들 면 서

 

                      하 나 노      미 야 코 에      키 테 카 라      고  넨

                      花   の     都   へ        來て から     五 年

                      화 려 한      도   시   로      나 온 지 가      오  년

 

                      톤    토   우  키  메  노       데     누     오   레   사

                      とんと  浮 き 目 の     出    ぬ     俺     さ

                      도 무 지  드러날 구석이      보 이 지 않 는  나 라 고

 

     流しの ギタ-弾き = 술집들이 모여있는 환락가의 여러 술집을 찾아다니며, 술 손님들

        앞에서 키타를 켜고 노래를 해 주며 생활해가는 떠돌이 歌手. 그냥 <낭아시> 라고도함 

 

     * おひけえなすって = 이 말은 現在 日常用語로 使用되지 않는 말이라 일본 사람들도 그

        뜻을 한마디로 풀이 할 수 없고, 이 말은 상황에 따라 그 뜻이 달리 쓰여진다함.

      1. 이말은 <お控え なさって ください> 라고 하는 말로 <これから 名乘り ますよ,

        지금부터 제이름과 身分을 밝히겠습니다, お靜かにしてください 조용히 해주세요>란

          말로, 自己가 自己 스스로의 이름과 신분관계를 밝힐때, 나의 身分을 밝히자면 

          뜻으로. 이런 인사법은 옛날 노름꾼이나 行商들이 객지에서 初対面할때 행하는 <仁義>

            라는 특수한 인사방식 때 쓰인 말이라함.

      2. 또 다른 뜻으로 사용하는 예로「者ども!控えおろう!このお方を どなたと 心得る!

          先の 副將軍 水戸光圀候にあらせ られるぞ!」 <너희들 ! 이분이 어느분이시라고

        알고있나, 앞서 말한 副將軍xxx.이시다> 처럼 自己가 아닌 다른 사람을 아랫 사람들

          에게 밝혀  줄때도 사용. 

 

                      -------------------------------------------

 

                      카  제  노     쓰 타 사      미     니      시  미  루

                      風    の     冷  た さ    身    に     泌 み る

                      바  람  의     쌀 쌀 함 이     몸속까지      스며 와요

 

                      오  레  와     오 치 바 카     기  타 -     히  키

                      俺     は    落  葉 か    ギ タ -    弾 き

                      나       는     낙 엽 인 가     떠  돌  이   가  수

 

                   「오  히  케  에    나  스 ㅅ  테

                   お ひ け え   な  すっ て

                   내  身  分  을   밝  히  자  면

 

                      테  메  에        *오  케  사        오  케  사  노

                      手    前       *お け さ       お け さ の

                      저      는        *오  케  사        오  케  사  의

 

                      유  키  노       *에 치 고 니      고    잔    스 」 

                      雪    の      *越  後  に     ご ざ ん す

                      눈  속  의       *<에 치 고>       올    시    다 」

 

                      코 쿄 오      오  모  에  바      하  쓰  코  이  노

                      故   鄕     想   え   ば     初     恋    の

                      고     향     생 각 을 하 면      첫    사   랑   의

 

                      신    다      아노 코모      이  키  테  랴      하 타 치

                      死んだ    あの娘も    生 きてりゃ    二十歲

                      죽    은      그  녀  도     살 아 있 다 면      스 무 살

 

                      오 레 모        안  도  캬        우  부    다 ㅅ 타

                      俺   も       あん時ゃ     う ぶ   だっ た

                      나 역 시        그  때  는        순  진  했  었  다

 

     * おけさ = 일본 新潟県의 佐渡ケ島 의 民謠로 おけさ節 를 말함. 상세한 설명은 이 노래

        답글에 붙혀 놓았습니다.

 

      * 越後 = 新潟県(佐渡ケ島를 뺀)地域. 아래 사진 참고 바랍니다. 赤色部分이 越後地域임.

                                            

                                                                        -越後地域    

 

                      -------------------------------------------

 

                      나  사  케        요코쵸오        콘     방     와

                      情     け      橫    丁       今   晩    は

                      人  情  의        뒷 골 목         안 녕 하 세 요

 

                      오  레  와       낭  아  시  노     기  타 -     히  키

                      俺     は     流   し   の    ギ タ -    弾 き

                      나       는      흘 러 다 니 는     떠  돌  이   가  수

 

                   「오  히  케  에    나  스 ㅅ  테

                   お ひ け え   な  すっ て

                   내  身  分  을   밝  히  자  면

 

                      테  메  에      야 도 나 시      스 즈

                      手    前     宿  な  し     雀     の

                      저      는      집 도 없 는      참 새 처 럼

 

                      낭  아  레       모 노 니       고   잔   스 」 

                      流     れ     者   に      ご ざ んす

                      떠  도  는       놈     이       올   시   다 」

 

                      쿠  라  이       사 카 바 노       카 타 스 미 데

                      暗     い      酒  場 の      片    隅   で

                      컴  컴  한       술   집   의       한 구 석 에 서

 

                      소 ㅅ 토      와 라 ㅅ 타      소  라  니  노   히 토 노

                      そっ と    笑  っ  た     空   似  の   人  の

                      조 용 히      웃 고 있 던      낯 설 지 않 은  사 람 이

 

                      나  제  카      키  니  나  루      나  키   보   쿠   로

                      な ぜ か     気 に な る     泣 き  ぼ  く  ろ

                      어  쩐  지      마음에 걸리는      눈가의  검은 사마귀